மொழிபெயர்ப்பியல் சொல்லாக்கம்
பாடம் - 1
சொல்லின் தன்மையை மொழியிலாளர் வரையறுக்க முயன்றுள்ளனர்.
”மரபு வழியில் ஒழுங்கமைக்கப்பட்ட வேர்ச் சொற்களின் தொகுதி” எனவும், ”பொருளை அடிப்படையாகக் கொண்டு பார்த்தால், பொருள்களின் மிக அடிப்படையான கூறு” எனவும் அமைப்பியல் அடிப்படையில் மரியா பை விளக்கியுள்ளார்.
சொல் என்பதற்கு ”சிந்தனைக்கும் பொருளுக்கும் அடிப்படையான, தனித்தியங்கும் கூறு” என்றும், ”உருபனியலுக்கும், தொடரியலுக்கும் இடையே அமையும் வேறுபாட்டிற்கு அடிப்படையாக விளங்குவதே சொல்” என்றும், ”சொல் பிரிக்கப்படாத ஒன்று” என்றும் பல்வேறு விளக்கங்கள் மொழியியல் நோக்கில் தரப்பட்டுள்ளன. எனினும் “எல்லா மொழிகளுக்கும் பொதுவாக அமையும் வகையில், சொல் என்றால் என்னவென்று உறுதியாக வரையறுக்க இயலவில்லை. ஒவ்வொரு மொழிக்கும் தனித்தனியாகத் தான் சொல்லினை வரையறை செய்யவேண்டும்” என்று வெலரி ஆம்சு குறிப்பிடுவது ஏற்புடையதாக உள்ளது.
எல்லாச் சொல்லும் பொருள் குறித்தனவே
(தொல் : சொல்லதிகாரம் – 155)
சொற்கள் பொருள் குறித்து வரும் தன்மையுடையனவே தவிர, பொருளை (அர்த்தம்) ஏற்று வருவதில்லை என்று இதற்குப் பொருள் கொள்ளலாம். அதாவது அடிப்படையில் சொற்களுக்குப் பொருள் இல்லை. பொருள் என்பது சொல்லின் இடுகுறித் தன்மையினால் வெளிப்படுகின்றது.
மொழிப் பொருள் காரணம் விழிப்பத் தோன்றா
(தொல் : சொல்லதிகாரம் – 394)
ஒரு சொல்லுக்கான பொருளினை அறியமுடியும். ஆனால், அச்சொல் அப்பொருளை உணர்த்துவதற்கான காரணம் வெளிப்படையாகத் தோன்றாது.
பொருட்குப் பொருள் தெரியின் அது வரம் பின்றே
(தொல் : சொல்லதிகாரம் : 391)
ஓருசொல் உணர்த்தும் பொருளுக்குப் பொருள் என்ன என்று ஆராய்ந்துகொண்டு போனால், அது வரம்பில்லாமல் விரியும் தன்மையுடையது. அதாவது பொருள் கொள்ளுதல் என்பது பல்வேறுபட்ட சாத்தியப்பாடுகளை உள்ளடக்கியது எனலாம்.
பொருண்மை தெரிதலும் சொன்மை தெரிதலும்
(தொல் : சொல்லதிகாரம் : 156)
இங்கு, சொல்லுக்குப் பொருண்மை, சொன்மை என்று இரு பண்புகள் உள்ளார்ந்த நிலையில் விளக்கப்பட்டுள்ளன. சொல்லானது பொருண்மை என்ற பொருள் சார்ந்த பண்பும், சொன்மை என்ற ஓசை சார்ந்த பண்பும் கொண்டிருப்பதாக இதனை விளக்கவியலும்.
சங்க இலக்கியப் படைப்புகளைப் படைத்திட்ட புலவர்கள் ஏறக்குறைய 50,000 சொற்களைக் கையாண்டுள்ளனர். இவை அனைத்தும் ஓரசை, ஈரசைச் சொற்களே. எனவே பண்டைக்காலத்தில் புலவர்களும் இலக்கண ஆசிரியர்களும் சொல் பற்றிய புரிதலுடன் செயற்பட்டனர் என்று அறிய முடிகின்றது.
பிறமொழிகளிலிருந்து ஒருமொழிக்குச் சொற்களை மொழிபெயர்க்கையில், அம்மொழியில் இல்லாத சொற்களைப் புதிதாக மொழிபெயர்த்து அல்லது ஒலிபெயர்த்துப் புதிய சொற்களை உருவாக்குதல் சொல்லாக்கம் எனப்படுகிறது. புதிய கருத்தினை விளக்குவதற்காக உருவாக்கப்படும் சொற்கள், சுருக்கமானவையாகவும், இலக்கண அமைதிக்கு ஈடு கொடுப்பவையாகவும் இருக்க வேண்டும். சுருங்கக் கூறின், புதிய கருத்துகள் அல்லது பொருள்களை வெளிப்படுத்தும் சொற்களை உருவாக்கும் நிலையினைச் சொல்லாக்கம் என்று வரையறுக்கலாம். அது செய்முறை, விளைவு என்ற கூறுகளைக் கொண்டது என்பது மொழியியலாளர் கருத்து.
தமிழைப் பொறுத்த வரையில், ”ஆட்சி மொழியாகவும் உயர்கல்வியில் பயிற்று மொழியாகவும் தமிழே இடம்பெற வேண்டும்” என்பதால், புதிய சொல்லாக்க முயற்சிகள் நடைபெற்று வருகின்றன. இத்தகைய முயற்சிகள், தமிழ்மொழியின் வளர்ச்சி வேகத்தினைத் தூண்டுகின்றன; சொற்களஞ்சியம் பெருகிடக் காரணமாக அமைகின்றன.
(1) புதிய சொற்களை உருவாக்குதல்
(2) துறைச் சொற்களை உருவாக்குதல்
(3) மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் சொல்லாக்கம்
புதிய சொற்கள் உருவாக்கம்
பண்டைக் காலத்தில், ஒன்றிலிருந்து இன்னொன்றினை வேறுபடுத்திக் காட்டிட, இடுகுறியாகப் புதிய சொற்கள் உருவாக்கப்பட்டன. பின்னர் ஏதேனும் ஒரு காரணம் கருதிப் பெயரிடும் மரபினால் புதிய சொற்கள் தோற்றுவிக்கப்பட்டன. இன்று புதிய கண்டுபிடிப்புகளைக் கண்டுபிடித்து, அவற்றை மக்களிடையே அறிமுகப்படுத்தும் நிலையில் புதிய சொற்கள் அதிக அளவில் உருவாக்கப்படும் நிலை உள்ளது.
எடுத்துக்காட்டு :
இடுகுறிப் பெயர் - கல், மரம், தீ
காரணப் பெயர் - மின்னல், எழுத்தாணி, ஒற்று
புதிய சொற்கள் - கணினி, வானொலி, குறுந்தகடு, இணையகம்.
துறைச் சொல்லாக்கம்
சொல்லாக்கத்தில் இன்று முக்கிய இடம் வகிப்பது துறைச் சொல்லாக்கம். இது கலைச்சொல்லாக்கம் எனவும் குறிப்பிடப்படுகிறது. ஒரு குறிப்பிட்ட துறையில் வழங்குகின்ற சிறப்புச் சொற்கள், அத்துறையின் பன்முகத் தன்மையினை வெளிப்படுத்தும் வகையில் அமைந்துள்ளன. பொதுவாகக் கலைச்சொற்கள், அத்துறை சார்ந்தவர்களுக்கே எளிதில் விளங்கும் இயல்புடையன; எனினும் அவை துல்லியமான கருத்தினை வெளிப்படுத்தும் நிலையில் வடிவமைக்கப்பட்டிருக்கும். பொதுவாகத் துறைச் சொற்கள் பொருள் மயக்கத்திற்கு இடம் தராமல், கருத்து வெளிப்பாட்டிற்கு முக்கியத்துவம் தரும் வகையில் அமைந்திருக்கின்றன.
இலக்கியத் துறையில் பயன்படும் துறைச் சொற்களின் அட்டவணை பின்வருமாறு :
Gynocriticism - பெண்ணியத் திறனாய்வு
Semantic - பொருண்மை
Point of view - கருத்துக் கோணம்
Parody - நையாண்டிப் போலி
Narrator - கதை சொல்லி
இவை போல ஒவ்வொரு துறையிலும் கருத்தினைப் புலப்படுத்திடத் தமிழில் ஆயிரக்கணக்கான சொற்கள் உருவாக்கப்பட்டுள்ளன.
மொழிபெயர்ப்புச் சொற்கள்
புதிய அறிவியல் தொழில்நுட்பம் மேலைநாடுகளிலிருந்து தமிழகத்திற்கு அறிமுகமாகும்போது, அத்தொழில் நுட்பத்தினைத் தமிழில் தரும் முயற்சி மேற்கொள்ளப்படும்போது, புதிய சொற்கள் உருவாக்கப்படுகின்றன. மூல மொழியில் எந்தப் பின்புலத்தில் ஒரு சொல் வழங்கப்படுகிறதோ, அதனைக் கருத்தில் கொண்டு பெறுமொழியில் மொழியெர்ப்பது வழக்கிலுள்ளது. கலைச்சொல்லாக்கத்தில் இடம்பெறும் சொற்கள் புதிதாக விதிவிலக்காக, மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன. ஏற்கனவே வழக்கிலிருக்கும் பண்டைத் தமிழ்ச் சொற்களையும் அப்படியே பயன்படுத்துவது வழக்கிலுள்ளது.
எடுத்துக்காட்டு :
Pilot - வலவன்
Nurse - செவிலி
Age - அகவை
Web வலை
இம்முறைக்கு மாறாக மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் பெரிய அளவில் சொல்லாக்கம் தமிழில் நடைபெறுகின்றது.
எடுத்துக்காட்டு :
Software - மென்பொருள்
Anthropology - மானிடவியல்
உள்ளடக்கம்
ஒரு பொருள் உருவாக்கப்படுவதற்கு மூலமாக விளங்கும் மூலப்பொருளினை உணர்த்தும் வகையில் சொற்களை உருவாக்குதல் இவ்வகையில் அடங்கும்.
எடுத்துக்காட்டு :
மார்கோ, லிம்கா
செயல்
செய்கின்ற செயலின் அடிப்படையில் புதிய சொற்களை உருவாக்குதல்.
எடுத்துக்காட்டு :
Mike - ஒலிவாங்கி
Calculator - கணக்கீட்டுக் கருவி
இயல்பு
ஒரு பொருள் அல்லது செயலின் இயல்பினை வெளிப்படுத்துதல்.
எடுத்துக்காட்டு :
Light
நோக்கம்
நோக்கத்தினை வெளிப்படுத்தும் வகையில் சொல்லாக்குதல்.
எடுத்துக்காட்டு :
நெற்றிக்கண், போலீஸ் செய்தி
அமைப்பு
நூல் அமைந்துள்ள வடிவத்தினை முன்னிலைப்படுத்தும் வகையில் சொல்லாக்குதல்.
எடுத்துக்காட்டு :
உலா, கோவை
சிறப்பு
சிறப்பினை வெளிப்படுத்தும் வகையில் சொல்லாக்கப்படுதல்.
எடுத்துக்காட்டு :
சூப்பர்மேன், கற்புக்கரசி
பயன்பாடு
எந்தப் பயன்பாட்டிற்காகத் தோற்றுவிக்கப்பட்டது என்பதனை அறிவிக்கும் வகையில் புதிய சொல்லினை உருவாக்குதல்.
எடுத்துக்காட்டு :
அலுவவர் மனமகிழ் மன்றம், மாணவர் கழகம்
குறியீடு
கருப்பொருளினை நுட்பமாக உணர்த்தும் வகையில் குறியீட்டுச் சொல்லாக்கம் நடைபெறுகின்றது. இவ்வகைச் சொற்கள் நேரிடையாகவோ, மறைமுகமாகவோ, எதிர்நிலையாகவோ அமைந்துள்ளன.
எடுத்துக்காட்டு :
தங்கவேட்டை, வசூல்ராணி
சுருக்கம்
நிறுவனங்களின் முதலெழுத்துகளைக் கொண்டு சுருக்கமாகச் சொல்லாக்குதல். அதுபோல இடப்பெயரினையும் சுருக்குதல்.
எடுத்துக்காட்டு :
த.மி.வா-தமிழ்நாடு மின்சாரவாரியம்
புதுக்கோட்டை – புதுகை
புனைபெயர்
ஏதேனும் ஒரு காரணம் கருதி, புனைபெயர் இட்டு வழங்குதல் மூலம் சொல்லாக்கம் இடம்பெறுகின்றது.
எடுத்துக்காட்டு :
சுந்தரராமசாமி - பசுவய்யா
சுப்புரத்தினதாசன் - சுரதா
போலச் செய்தல்
ஒரு சொல்லிலிருந்து இன்னொரு சொல்லை உருவாக்குதல் மூலம் சொல்லாக்குதல்.
எடுத்துக்காட்டு :
மேலாளர்
வடமதுரை
”தற்காலத்தில் நூலாசிரியர்கள், முக்கியமாக, விஞ்ஞான சாத்திரம் முதலியவற்றை மொழிபெயர்க்கும் முயற்சியில் ஈடுபட்டவர்கள், பத்திராதிபர்கள் முதலியோர் புதுப்புதுப் பதங்களை இயற்றுகின்றனர் என்று பலரும் நினைக்கிறார்கள். ஆனால் உண்மையை ஆராய்ந்து பார்ப்போமானால் அவர்கள் புதிய பதங்களைப் புத்தம் புதியனவாய் இயற்றுகின்றார்கள் என்று சொல்ல முடியாது” என்கிறார் பேராசிரியர் வையாபுரிப் பிள்ளை. சொற்கள் புத்தம் புதியதாகப் பிறப்பதில்லை என்று குறிப்பிடும் வையாபுரிப் பிள்ளை, இரு சொற்களின் சேர்க்கையாலோ, அல்லது சொற்கள் விகாரப்பட்டோ, வினையடிகள் தாமாக நின்று அல்லது நீட்டல் முதலிய விகாரங்கள் பெற்றுப் புதிய விகுதிகள் சேர்க்கப் பெற்றோ, சொல்லாக்கம் நடைபெறுகிறது என்கிறார். தமிழில் அமைந்துள்ள சொல்லாக்க முறைகளைப்பற்றி முழுமையாகக் கூறாவிடினும், சொல்லாக்கம் பற்றிய பொதுவான அறிமுகத்தினைப் பேராசிரியர் விவரித்துள்ளார்.
தொடக்கத்தில் ஓர் ஆங்கிலச்சொல்லுக்கு நிகரான தமிழ்ச் சொல்லாக்கம் உருவாக்கப்படுகின்றது. அது நாளடைவில் எல்லா நிலைகளிலும் மாற்றம் பெறக்கூடியது என்பதனைப் பின்வரும் சான்றுகள் விளக்குகின்றன.
Alternative Current – ஆடலோட்டம்
மாறோட்ட மின்னோட்டம்
இருதிசை மின்னோட்டம்
மாறுதிசை மின்னோட்டம்
Oxygen – ஆக்ஸிஜன்
பிராண வாயு
உயிர் வாயு
உயிர் வளி
பொருண்மை அடிப்படையில் வெவ்வேறு சொல்லாக்க முயற்சிகள் நடைபெற்றாலும் இறுதியில் ஏதேனும் ஒரு சொல்லாக்கம் பலராலும் ஏற்றுக் கொள்ளப்படுகிறது. இது நிலை பேறாக்கம் எனப்படுகிறது.
சொல்லாக்க அறிவானது அத்துறையின் வளர்ச்சிக்கு அடிப்படையாக விளங்குவதுடன், மொழியின் வளர்ச்சிக்கும் ஆதாரமாகும். உயர்கல்வியினைத் தாய்மொழியில் பயிற்றுவிக்காத நாடுகளில், சில நூற்றாண்டுகளில் தாய்மொழியானது வீட்டு மொழியாகச் சுருங்கி வழக்கொழிந்து விடும் என்று யுனெஸ்கோவின் அறிக்கை எச்சரித்துள்ளது. தமிழைப் பொறுத்தவரையில் அறிவியல், மருத்துவம், பொறியியல் போன்ற உயர்கல்வித் துறைகளில் சாத்தியமற்ற நிலை உள்ளது. தமிழில் உயர்கல்விக்கான பாடநூல்கள் இல்லை; அப்பாட நூல்களை எழுதுவதற்கான சொற்களஞ்சியமும் இல்லை என்று சிலர் முட்டுக்கட்டை போட்டுக்கொண்டிருக்கின்றனர். இத்தகைய தடைகளை அகற்றி, உயர்கல்வியைத் தமிழில் கற்பிப்பதற்கான நிலையை ஏற்படுத்திட, துறைதோறும் நடைபெற்றுக் கொண்டிருக்கும் சொல்லாக்கங்கள் அடிப்படையாக விளங்குகின்றன. எனவே இரண்டாயிரமாண்டு வரலாற்றுப் பழமையான தமிழ் மொழியானது, எதிர்காலத்தில் எதிர்கொள்ளவிருக்கும் பிரச்சினைகளைத் தகர்த்து, காலத்துக்கேற்றவாறு சீரிளமைத் திறத்துடன் விளங்க வேண்டுமெனில், சொல்லாக்க முயற்சிகள் தொடர்ந்து இடைவிடாமல் நடைபெறவேண்டியது அவசியம்.
மொழியியலின் பிற பிரிவுகளைக் காட்டிலும் இலக்கணத்துடன் நெருங்கிய தொடர்புடையது சொல்லாக்கம். சொல்லாக்கம் மரபிலக்கணத்துடன் வேறுபடும் இடங்களைக் கண்டறிந்து புதிய இலக்கண விதிகளை வகுக்க வேண்டிய தேவை இன்று ஏற்பட்டுள்ளது. இது மொழியியல் அடிப்படையில் சொல்லாக்கம் ஏற்படுத்தியுள்ள முக்கிய விளைவு ஆகும்.
இந்தப் பாடத்தினைப் படித்ததன் மூலம் நீங்கள் அறிந்துகொண்ட முக்கியமான செய்திகளை நினைவுபடுத்திக் கொள்ளுங்கள்.
மொழிபெயர்ப்பில் சொல்லாக்கம் பற்றிய பொதுவான தகவல்கள் அறிமுக நிலையில் உங்களுக்குள் பதிவாகியிருப்பதனை உணர்வீர்கள்.
சொல் பற்றிய விளக்கம், சொல்லாக்கத்தின் தன்மைகள், தமிழில் சொல்லாக்கம் அறிமுகமான கால கட்டம், சொல்லாக்கத்தின் தேவைகள், விளைவுகள்… போன்றன பற்றி விரிவான நிலையில் இப்பாடத்தின் வழியாக அறிந்திருப்பீர்கள்.
பாடம் - 2
எழுத்து அல்லது இலக்கிய வழக்கு என்பது பெரும்பாலும் சிறப்புச் சூழலில் பயன்படுவதாகும். தமிழ் போன்று இருநிலைத் தன்மையுடைய மொழிகளில் சிறப்புச் சூழல் என்பது பெரும்பாலும் உயர் வழக்காகவே இருக்கும். ஊடகங்கள் மூலம் முன்னிறுத்தப்படும் தமிழானது பொதுமைத் தன்மையுடையதாக ஏற்கப்படும் சூழல் நிலவும். வகுப்பறை, மேடைப்பேச்சு, நீதிமன்றம் போன்றவற்றில் சிறப்புச் சூழலுக்கேற்ப மொழி கையாளப்படும்.
இயல்புச் சூழல் என்பது குடும்பம், நட்பு வட்டாரம், கடை வீதி உள்படப் பொது இடங்களில் நிலவும் மொழிப் பயன்பாட்டினைக் குறிக்கும். இங்குப் பெரும்பாலும் பேச்சு வழக்கே முன்னிலைப்படுத்தப்படும்.
அறிவியல் தொழில்நுட்பச் சூழலில் பயன்படும் மொழி வழக்கில் கருத்தினைப் புலப்படுத்தும் நடைக்கு முக்கியத்துவம் தரப்பட்டிருக்கும்.
இம்மூன்று சூழல்களிலிருந்தும் சொற்கள் எவ்வாறு மக்களால் வழங்கப்படுகின்றன என்பது முக்கியம். சொல் பற்றிய விழிப்புணர்வுடன், சொல்லின் மூலங்களை நுட்பமாகக் கண்டறிய முயலும் ஆய்வாளர் சொல் பயன்படுத்தப்படும் சமுதாயப் பின்புலம் குறித்து நன்கு அறிந்திருக்க வேண்டியது அவசியம். அப்பொழுதுதான் பொருண்மை நிலையில் ஒரே சொல் வெவ்வேறு அர்த்தங்களைத் தாங்கி வருவதனைப் புரிந்து கொள்ளவியலும். மேலும் சொல் சேகரிப்பு மூலங்களாக விளங்கும் மக்களின் வாழ்க்கைப் பின்புலத்தினை அறிந்து கொள்வதன் மூலம் மக்களுக்கும் சொல்லுக்குமான உறவினை அறிய முடியும்.
(1) பெயர்ச்சொல்
(2) வினைச்சொல்
(3) பெயரடை
(4) வினையடை
(5) இடைச்சொல்
சொற்கள் இணையும் போது தொடர்கள் உண்டாகின்றன. பொருள் தரும் நிலையிலும் சொற்கள் இணையலாம். தமிழ் இலக்கண மரபில் சொல்லின் இலக்கணத்தை அறிந்து கொண்டால்தான் சொல்லாக்க முயற்சியில் ஈடுபடுவது எளிதாகும்.
தமிழ்மொழி வேர்ச்சொற்கள் செறிந்தது. அவற்றில் திரிபு, கூட்டு, மாற்றங்கள் செய்வதன் மூலம் புதிய சொற்களை உருவாக்க முடியும். பண்டைத் தமிழ் இன்று வழக்கில் இல்லை. எழுத்து, சொல், தொடர், பொருள் கொள்ளுதல் எனப் பல்வேறு நிலைகளில் பல மாறுதல்களுக்கு உட்பட்டதாக இன்றைய தமிழ் மாறியுள்ளது. எனவே சொல்லாக்கமும் மாறிவரும் சூழலுக்கேற்பப் புதிய போக்குகளை மேற்கொள்ள வேண்டியுள்ளது.
(1) பண்டைய இலக்கிய இலக்கணச் சொற்கள்
(2) நிகண்டுகள்
(3) அகராதிகள்
(4) இதழ்கள்
(5) கலைக்கஞ்சியம்
(6) பாடநூல்கள்
(7) சிறப்பு அகராதிகள்
எடுத்துக்காட்டு:
Treasury -கருவூலம்
Confidential -மந்தணம், கமுக்கம்
Air-வளி
Document-ஆவணம்
Nurse-செவிலி
Matron-மூதாய்
Age-அகவை
இங்கே தற்சமயம் வழக்கிலுள்ள துறை சார்ந்த ஆங்கிலச் சொல்லுக்கு நிகரான சொற்கள் பண்டைத் தமிழ் இலக்கியங்களில் இருந்து எடுத்துக் கையாளப்பட்டுள்ளன. எனவே தமிழில் உள்ள பண்டை இலக்கியச் சொற்றொகை, சொல்லாக்கத்தில் ஈடுபடுவோருக்கு அவசியம் தேவை.
(1) தெய்வப் பெயர்த் தொகுதி
(2) மக்கள் பெயர்த் தொகுதி
(3) விலங்கினப் பெயர்த் தொகுதி
(4) மரப்பெயர்த் தொகுதி
(5) இடப்பெயர்த் தொகுதி
(6) பல்பொருள் பெயர்த் தொகுதி
(7) செயற்கை வடிவப் பெயர்த் தொகுதி
(8) பண்பு பற்றிய பெயர்த் தொகுதி
(9) செயல் பற்றிய பெயர்த் தொகுதி
(10) ஒலி பற்றிய பெயர்த் தொகுதி
(11) ஒருசொல் பல்பொருள் பெயர்த் தொகுதி
(12) பல்பொருள் கூட்டத்து ஒரு பெயர்த் தொகுதி
இப்பன்னிரு தொகுதிகளில், முதல் பத்துத் தொகுதிகளையும் ஒன்றாகத் தொகுத்தால், நிகண்டு பின்வரும் மூன்று பெருந்தொகுதிகளாக அமையும்.
(1) ஒருபொருள் பல்பெயர்த் தொகுதி
(2) ஒரு சொல் பல்பொருள் பெயர்த் தொகுதி
(3) பல்பொருள் கூட்டத்து ஒரு பெயர்த் தொகுதி
பண்டைக் காலத் தமிழையும் மரபினையும் அறிந்துகொள்ள நிகண்டுகள் வாயில்களாக உள்ளன. சில நிகண்டுகளில் சமஸ்கிருதச் சொற்கள் மிகுந்து இருப்பினும், பல நிகண்டுகளில் வழக்கிறந்த சொற்கள் கூடுதலாக இருப்பினும், சொற்களின் குவியல் என்ற நிலையில் சொல்லாக்கத்திற்குத் துணை செய்கின்றனவாக உள்ளன. எனினும் அவை தொகுக்கப்பட்ட காலத்தில் வழக்கிலிருந்த எல்லாச் சொற்களும் தரப்படவில்லை. தற்காலத் தமிழுக்குத் தேவையான சொற்கள் நிகண்டுகளில் இல்லை என்பது இங்குக் குறிக்கத்தக்கது.
பேரகராதிகள் (Lexicons)
பேரகராதிகள் ஒரு சொல்லின் மூல வடிவத்தினையும், அது தொடக்க காலத்தில் பெற்றிருந்த பொருளினையும் பின்னர்க் காலந்தோறும் மாற்றமடைந்து வந்துள்ள பொருள்களையும் அட்டவணையிடுகின்றன. மேலும் அச்சொல் இதுவரையிலும் கையாளப்பட்டுள்ள இலக்கிய இலக்கண நூற்களையும், அவற்றில் பெற்றுள்ள பொருள்களையும் குறிப்பிடுகின்றன. புதிய சொல்லாக்கத்தில் ஈடுபடும் துறை வல்லுநர்களுக்குப் பேரகராதிகள் பெரிதும் துணை செய்கின்றன; பிற மொழிச் சொல்லினைத் தமிழாக்கும் போது அதற்கு நிகரான பண்டைய வழக்குச் சொல்லினை மீட்டுருவாக்கம் செய்திடத் துணைபுரிகின்றன.
ஆட்சிச் சொல் அகராதிகள்
ஆட்சிச் சொல்லகராதி தமிழில் 1957ஆம் ஆண்டு தமிழக அரசாங்கத்தினரால் வெளியிடப்பட்டது. அதற்குப் பின்னர் அப்புத்தகம் இதுவரை நான்கு பதிப்புகளைக் கண்டுள்ளது. கடந்த இருநூறு ஆண்டுகளாக அரசாங்கத்தின் ஆட்சி மொழியாகச் செயற்பட்ட ஆங்கில மொழியினை அகற்றிவிட்டு, அந்த இடத்தில் தமிழினை வைத்திட ஆட்சிச் சொல் அகராதிகள் அடிப்படையாக விளங்குகின்றன. கடந்த நாற்பதாண்டுகளுக்கும் மேலாகத் தமிழ்ச் சொற்கள் அடைந்துள்ள மாற்றங்களைக் கண்டறிய ஆட்சிச் சொல் அகராதி பெரிதும் உதவுகின்றது. எனவே சொற்களின் பன்முகத் தன்மைகளை அறிந்து கொள்ளவும் இவ்வகராதி முதன்மைச் சான்றாக உள்ளது.
சிறப்புச் சொல் துணையகராதிகள்
தமிழக அரசின் நிர்வாகத்தினை நடத்திச் சென்றிடும் பல்வேறு துறையினரும் தத்தம் அலுவலக நடைமுறையில் தமிழைப் பயன்படுத்திட,ஏற்கனவே துறைதோறும் வழக்கிலிருக்கும் ஆங்கிலச் சொற்களைத் தொகுத்து அவற்றுக்கு நிகரான தமிழ்ச் சொற்களைத் தந்து சிறப்புச் சொல் துணையகராதிகள் வெளியிடப்பட்டுள்ளன. ஆவணக் காப்பகம், ஆவணப் பதிவகம், இந்து அறநிலையத் துறை, கூட்டுறவுத் துறை, சிறைத் துறை போன்ற நாற்பத்து நான்கு துறைகளின் பயன்பாட்டினுக்காகத் தனித்தனியாக அகராதிகள் வெளியிடப்பட்டுள்ளன. இவ்வாறு வெளியிடப்பட்டுள்ள அகராதிகளில் மொத்தம் 892 பக்கங்கள் உள்ளன. அத்துடன் ஆட்சிச் சொல் அகராதியிலுள்ள 280 பக்கங்களையும் சேர்த்து மொத்தம் 1172 பக்கங்களில் அரசுத் துறை சார்ந்த சொற்களின் அகராதிகள் வெளியாகி உள்ளன. இத்தகைய அகராதிகள் பல்வேறு துறைகளில் புத்தகங்கள், ஆய்வுக் கட்டுரைகள் எழுத முயலும் வல்லுநர்களுக்கு வழிகாட்டியாக விளங்குகின்றன. இன்னொரு நிலையில் சொல் சேகரிப்பு மூலங்களாக விளங்குகின்றன.
கலைச் சொல்லகராதிகள்
கி.பி.1875ஆம் ஆண்டில் அமெரிக்க மருத்துவரான ஃபிஷ் கிரீன் இலங்கையில் எஸ்.சுவாமிநாதன், சாப்மன் ஆகியோருடன் இணைந்து மருத்துவச் சொற்களைத் தொகுத்து நான்கு தொகுதிகளாக வெளியிட்டார். அவரது முயற்சிக்குப் பின்னர், டி.வி.சாம்பசிவம் என்பவர் மருத்துவம், வேதியியல், புவியியல் ஆகிய துறைகள் சார்ந்த சொற்களைத் தொகுத்து 1931இல் வெளியிட்ட கலைச்சொல்லகராதி குறிப்பிட்டத்தக்க நூலாகும். அதற்குப் பின்னர், சென்னை மாகாணத் தமிழ்ச் சங்கம், தமிழக அரசு, சென்னைப் பல்கலைக்கழகம், கலைக்கதிர் நிறுவனம், தனியார் நிறுவனங்கள் வெவ்வேறு காலகட்டங்களில் கலைச் சொல்லகராதிகளை வெளியிட்டுள்ளன. இத்தகைய அகராதிகளில் இரண்டு லட்சத்துக்கும் அதிகமான சொற்கள் தமிழில் உள்ளன. எனவே இவ்வகராதிகள் சிறந்த சொல் சேகரிப்பு மூலங்கள் ஆகும்.
மக்களிடம் மிகுதியாக வரவேற்புப் பெற்றுள்ள நாளிதழ்கள், வார மாத இதழ்கள் போன்றனவற்றில் வெளியாகும் விளம்பரங்கள் புதிய சொல்லாக்கத்தில் முக்கிய இடம் வகிக்கின்றன. அறிவியல் வளர்ச்சியினால் தயாரிக்கப்படும் பொருட்களை மக்களிடம் சந்தைப்படுத்திடவும், நுகர் பொருட்களைப் பிரபலப்படுத்திடவும், சொற்களினால் உருவாக்கப்படும் வாசகங்களையே விளம்பரங்கள் பெரிதும் நம்பியுள்ளன. ஆங்கிலச் சொற்களைத் தமிழ் ஒலிபெயர்ப்புச் செய்து தமிழ்ச் சொற்களுடன் கலந்து புதிய வகையிலான நடையில் வெளியாகும் விளம்பரங்கள், ஒரு நிலையில் தமிழ் மரபினுக்கு முரணானதாக அமைந்தாலும், பரந்துபட்ட நிலையில் மக்களிடையே பெரும் வரவேற்புப் பெற்றவை ஆகும். எனவே சொல் சேகரிப்பு மூலங்களில் விளம்பரச் சொற்களையும் சேர்த்துக்கொள்ள வேண்டியது அவசியம். அண்மையில் நடைபெற்றுள்ள புதிய சொல்லாக்கங்கள், மக்களிடம் செல்வாக்குப் பெற்றுள்ள புதிய சொற்கள் பற்றி அறிந்திட இதழ்கள் அடிப்படையான மூலங்களாக விளங்குகின்றன.
சிறப்பு அகராதிகள்
ஒரு மொழியின் வளம் என்பது அம்மொழியில் வெளியாகும் பலதரப்பட்ட அகராதிகளின் எண்ணிக்கையைச் சார்ந்துள்ளது. ஒரு பொருட் பன்மொழி அகராதி, எதிர்ச்சொல் அகராதி போன்ற அகராதிகள் மொழியின் பெருக்கத்தினைப் பதிவு செய்கின்றன. தமிழில் வெளிவந்துள்ள தற்காலத் தமிழ்அகராதி என்பது இன்று புழக்கத்திலிருக்கும் சொற்களின் தொகுப்பாக வெளிவந்துள்ளது. தமிழைப் புதிதாகக் கற்கும் பிறமொழியினருக்குத் துணை செய்யும் நோக்கில் உருவாக்கப்பட்டுள்ள அகராதிகளில் சொற்களின் ஆழத்தினையும் விரிவினையும் கண்டறிய முடியும். எனவே இத்தகைய அகராதிகள் சொல் சேகரிப்பதற்கான மூலங்களாக உள்ளன.
இதனால் 1962இல் நிறுவப்பட்ட தமிழ் வெளியீட்டுக் கழகம் பல அறிவியல் நூல்களைத் தமிழில் வெளியிட்டது. பின்னர், தமிழ்நாட்டுப் பாடநூல் நிறுவனம் என்று பெயர் மாற்றம் பெற்ற இந்நிறுவனம் நூற்றுக்கணக்கான சமூக அறிவியல், அறிவியல், கலை பாடநூல்களை வெளியிட்டுள்ளது. இத்தகைய நூல்களில் மொழிபெயர்ப்பு நூல்களும் அடங்கும். இவை தவிர உயர்கல்வியில் பயிலும் மாணவர்களுக்காக நூற்றுக்கணக்கான பல்துறை நூல்கள் தமிழில் வெளியிடப்பட்டுள்ளன.கணினி பற்றித் தமிழில் பல நூல்கள் தொடர்ந்து வெளியாகிக் கொண்டிருக்கின்றன. இத்தகைய நூல்களின் மூலம் பன்னெடுங்காலமாகத் தொடர்ந்து, தமிழில் நடைபெற்று வரும் சொல்லாக்க முயற்சிகளின் இயல்புகளை அறிந்து கொள்ளமுடியும். இன்றைய நவீன அறிவியல், தொழில்நுட்பம் சார்ந்த நிலையில் உருவாக்கப்பட்டுள்ள சொற்களையும் அறியலாம். எனவே பாடநூல்கள் என்பவை பரந்துபட்ட நிலையில் அருமையான சொல் சேகரிப்பு மூலங்கள் ஆகும்.
மொழியானது மனிதன் வாழுமிடம், தட்பவெப்பநிலை, அன்றாட வாழ்க்கை ஆகியவற்றுடன் நெருங்கிய தொடர்புடையது. இயற்கைச் சூழல், போக்குவரத்துக் காரணமாக, ஒரே மொழி பேசும் குழுவினரிடையே மொழியை ஒலிப்பதில் வேறுபாடுகள் தோன்றுகின்றன. இதனால் ஒரு மொழியிலிருந்து கிளை மொழிகள் தோன்றுகின்றன. இத்தகைய கிளை மொழிகள் வட்டார வழக்கு என்று அழைக்கப்படுகின்றன. சங்க காலத்திலேயே வட்டார வழக்கு இருந்தமைக்கான சான்றுகள் உள்ளன. பன்றி நாடு, குட்ட நாடு, குடநாடு, அருவா வடதலை நாடு என்று செந்தமிழ்சேர் பன்னிருநிலம் என்ற நாட்டுப் பிரிவினையானது வட்டார அடிப்படையில் நிகழ்ந்திருக்க வேண்டும். ஏனெனில் பின்னர் உரையாசிரியர்கள் ஒரு உயிரினம் அல்லது ஒரு பொருளைக் குறிப்பிடும் பெயரானது நாட்டினுக்கு நாடு வேறுபடுகிறது என்று குறிப்பிட்டுள்ளனர். இன்று தமிழ்நாட்டினை வட்டார வழக்கு மொழி அடிப்படையில் ஐந்து பிரிவுகளாக மொழியியலாளர் பிரிக்கின்றனர். இவ்வாறு பிரிக்கப்படும் பிரிவினை நுட்பமாக ஆராய்ந்தால், ஒவ்வொரு பிரிவினுக்குள்ளும் குறைந்தபட்சம் மூன்று பிரிவுகள் இருப்பதனைக் கண்டறிய முடியும். நெல்லை வழக்குத் தமிழுடன் குமரி மாவட்டத் தமிழ் வேறுபடுகிறது. குமரி மாவட்டத் தமிழுடன் நாஞ்சில் நாட்டுத் தமிழ் வேறுபடுகிறது. இவ்வாறு பல்வேறு வட்டார வழக்குகள் நிரம்பிய தமிழகத்தினைக் காணமுடிகின்றது. எழுத்து வழக்கென்னும்போது தமிழகமெங்கும் பொதுத் தமிழே வழக்கிலுள்ளது. பேச்சு வழக்கு வட்டாரந்தோறும் மாறுபடும் நிலையில், ஒவ்வொரு வட்டாரத்திலும் தனிப்பட்ட சொற்களஞ்சியத்தினைத் தொகுக்க முடியும். இது தவிர, கரிசல் வட்டார வழக்குச் சொற்கள், கொங்கு வட்டாரச் சொற்கள், செட்டிநாட்டு வழக்குச் சொற்கள், நாஞ்சில் நாட்டுச் சொற்கள் என்று ஏதோ ஒரு அடையாளத்தினை முன்னிறுத்தி, ஒரு குறிப்பிட்ட புவியியல் பகுதியை வட்டாரமாக அடையாளப்படுத்துவது சொற்கள் சார்ந்தது ஆகும். இத்தகைய வட்டாரங்களில் புழங்கும் வட்டார வழக்குச் சொற்கள் தொகுக்கப்பட்டு, தனி நூலாக அண்மையில் வெளியாகியுள்ளன. இவை போன்ற நூல்களும் கள ஆய்வின் மூலம் ஒவ்வொரு வட்டாரத்திலும் சேகரிக்கப்படும் சொற்களும் சொல் மூலங்களாக விளங்குகின்றன.
பிராமணர்களில் ஐயர் பிரிவினர் ஒரு விதமாகவும், அய்யங்கார் பிரிவினர் வேறு விதமாகவும் சொற்களைப் பயன்படுத்துகின்றனர். எனினும் பிராமணர் பேசும் தமிழ், பொதுவாகப் பிறர் பேசும் தமிழுடன் வேறுபட்டு உள்ளது. இவ்வாறு சாதி அடிப்படையில் தனித்து வழக்கிலிருக்கும் சொற்கள் இன்னும் தொகுக்கப்படவில்லை. இத்தகைய சொற்கள் தொகுக்கப்படும்போது, சொல்லாக்க முயற்சிகளுக்கு அவை மூலமாக அமைந்திட வாய்ப்புண்டு.
இஸ்லாமியர்கள் தொடக்கத்தில் அரபு மொழியின் வழியே இறைவனைத் தொழுது கொண்டிருந்தனர். அண்மைக் காலமாகத் தமிழிலும் வழிபாடு நடத்துகின்றனர். அதற்குத் துணையாக குரானைத் தமிழாக்கியுள்ளனர். எனினும் அரபு மொழியிலுள்ள முக்கியமான சொற்களைத் தமிழுடன் கலந்து எழுதுகின்றனர். அரபுச் சொற்களை இயல்பாகக் கலந்து பேசுகின்றனர்.
இஸ்லாம் கிறித்தவ சமயத்தினர் சமய அடிப்படையில் அவர்களுக்கெனத் தனித்துப் பயன்படுத்தும் சொற்கள் இன்னும் தொகுக்கப்படாமலே உள்ளன. இத்தகைய சொற்கள் சேகரிக்கப்படும்போது, அவை சொல் மூலங்களாக விளங்கும்.
Screw driver என்ற கருவிக்குத் தமிழில் துறை வல்லுநரால் புரி முடுக்கான் என்ற கலைச்சொல் உருவாக்கப்பட்டது. ஆனால் மரவேலை செய்யும் கைவினைஞர்கள் அதனைத் திருப்பு உளி என்று குறிப்பிட்டு வருகின்றனர். இந்நிலையில் ஒப்பிட்டு ஆராய்கையில் திருப்பு உளி என்ற சொல் பொருத்தமானது என்ற முடிவுக்கு வரலாம்.
மங்கல வழக்கு, இடக்கரடக்கல், குழூஉக்குறி ஆகிய மூன்று வழக்குகளிலும் சொற்கள் வேறு தளத்தில் புழங்குவதனைக் காணலாம். இத்தகைய சொற்கள் ஒரு வகையில் சொற்களஞ்சியமாக விளங்குகின்றன.
இப்பொழுது சொல்சேகரிப்பு மூலங்கள் பற்றிய சித்திரம் உங்களுக்குள் பதிவாகியிருப்பதனை உணர்வீர்கள்.
சொல்லாக்கத்தில் முக்கிய பங்கு வகிக்கும் சொற்களின் சேகரிப்பில் மூலமாக விளங்கும் அகராதிகள், கலைக்களஞ்சியங்கள், இதழ்கள்… போன்றன பற்றி இப்பாடத்தின் வழியாக அறிந்திருப்பீர்கள்.
பாடம் - 3
(1) கூட்டாக்கம்
(2) முன்னொட்டாக்கம்
(3) பின்னொட்டாக்கம்
(4) மாற்றம்
(5) பின்னாக்கம்
(6) கத்தரிப்பாக்கம்
(7) கலப்பாக்கம்
(8) தலைப்பெழுத்தாக்கம்
(9) சொல் உருவாக்கம்
கூட்டுப் பெயர்கள்
பெரிய அளவிலான கூட்டாக்கங்கள் பெயரும் பெயரும் இணைந்த உள்வகைப்பாடாகும். பொதுப்பெயர் + பொதுப்பெயர் இணைந்த கூட்டாக்கம் எல்லாவற்றிலும், விளைவாக்கம் மிகுந்துள்ளது. இச்சொல்லாக்கம் இதழ்கள், அகராதிகளில் மிகுதியாகப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. கூட்டாக வரும் சொற்களிடையே உறவுகள் பலவிதமாக அமையும்.
எடுத்துக்காட்டு: (பொதுப்பெயர் + பொதுப்பெயர்)
ஒளிப் பேழை, வெற்றி வாள், பயணச் சீட்டு, தீப்பெட்டி, குருவிக் கூடு, சாதிக் கலவரம், கள்ளக் காதலி.
மதக் கலவரம், நுழைவுக் கட்டணம், பகல் நிலா
சிறப்புப் பெயர் + பொதுப் பெயர் அமைந்திடும் கூட்டுகளில், சொற்களுக்கிடையில் பலவிதமான உறவுகள் காணப்படுகின்றன.
எடுத்துக்காட்டு:
அண்ணா நகர்
காந்தி வழி, பாரதி நடை, திரு.வி.க. நடை
வினை + பெயர் > பெயர்
இத்தகைய சொல்லாக்கத்தில், பெயர், முன்னால் அமைந்துள்ள வினையடிகளுக்கு எழுவாய் அல்லது செயப்படுபொருளாக வரும். பிற உறவுகளிலும் வரும். இக்கூட்டுகளில் தலைப்பாக வரும் பெயர்கள் எழுவாய் அல்லது செயப்படுபொருள் அல்லது பிற உறவிலோ வரும்.
எடுத்துக்காட்டு:
சுடுகாடு இதில் சுடு – வினை, காடு – பெயர், இரண்டும் இணைந்து புதுப் பொருள் தருகின்றன.
ஊறுகாய், வெட்டுகத்தி, தொற்றுநோய்
பெயர் + வினை = வினை
பெயரும் வினையும் சேர்ந்து பெயராக அமையும் கூட்டுகள் தமிழில் விளைவாக்கம் பெறவில்லை. தாலிகட்டு, கால்கட்டு ஆகிய சொற்களில் வரும் கட்டு என்ற தலைப்புச் சொல்லை வினையாகவும் வினையடிப் பெயராகவும் கொள்ளலாம்.
பெயரடை + பெயர் = பெயர்
மறுமணம், புன்சிரிப்பு, சின்னவீடு போன்றன பெயரடை + பெயர் என்ற கூட்டாக்கத்தில், மாதிரி எடுத்துக்காட்டுகளாக உள்ளன. இவை பொருளைத் தருவதுடன், தலைப்புப் பெயரின் ஒரு பிரிவாகவும் பொருள் மாற்றம் பெறுவதால், இத்தகைய ஆக்கங்களைக் கூட்டாக்கமாகக் கொள்வது பொருத்தமுடையது.
எடுத்துக்காட்டு
மறுமணம், புன்சிரிப்பு, சின்னவீடு.
இரட்டைக் கூட்டுப் பெயர்கள்
பெயர்களே இரட்டித்து வருவதுண்டு. இதில் இரண்டாவது பெயரில் முதல் எழுத்து வேறுபடும். அதனால் இரட்டிப்பது போன்று இல்லாமல், ஒலிக்குறிப்புப் போல் அமைந்து, பொருள் தரும். இவ்வமைப்பு, குறிப்பிட்ட ஒன்று என்று இல்லாமல் ‘ஏதோ ஒன்று’ என்ற உணர்வை உண்டாக்கும். இதில் ஒருவிதமான ஒழுங்கமைப்பு உள்ளது.
எடுத்துக்காட்டு:
புலி கிலி, சம்பளம் கிம்பளம், ஆளு கீளு. அரிசி கிரிசி
இவற்றில் புலி, அரிசி என்று குறிப்பாகச் சொல்லாது, அதுபோல வேறு ஒன்று என்று பொருள் தருவதைக் காணலாம்.
கூட்டு வினைகள்
பல பெயர்ச் சொற்கள் சில பொது வினைகளுடன் சேர்ந்து வினையாக்கம் பெறுகின்றன. இவ்வாக்கம் விளைவாக்கம் மிக்கது.
ஆடு
எடுத்துக்காட்டு: நடனமாடு
இடு
எடுத்துக்காட்டு: ஊளையிடு
அடி
எடுத்துக்காட்டு: மொட்டையடி
விடு
எடுத்துக்காட்டு: மூச்சுவிடு
உறுத்து
எடுத்துக்காட்டு: பயமுறுத்து
செய்
எடுத்துக்காட்டு: வேடிக்கை செய்
சொல்
எடுத்துக்காட்டு: புகார் சொல்
வினை + வினை = வினை
இத்தகைய கூட்டு வினைகளின் முதல் வினைப்பகுதிகள் வினையடியாகவோ, வினை எச்சப் பகுதியாகவோ அமையலாம். வினையடி வினைக் கூட்டுகள் மிகக்குறைவே. அவற்றில் வரும் வினையடியைத் தொழிற்பெயராகவும் கருதலாம்.
எடுத்துக்காட்டு:
ஒப்புக் கொள், சொல்லிக் கொடு, ஆறப்போடு, தள்ளி நில், தூக்கியெறி.
இதில் ஒப்பு என்பது வினையடி; மற்றொரு வினையோடு சேர்கிறது. சொல்லி என்பது வினையெச்சம். இது வேறொரு வினையோடு சேர்கிறது.
கூட்டுப் பெயரடைகள்
இது பரவலான கூட்டுப் பெயரடைகளின் வகையாகும். இதில் வேறுபாடு மிக்க பல பொருண்மை உள்வகைகள் உண்டு.
எடுத்துக்காட்டு:
கிளிப்பச்சை (வண்ணம்)
இலைப் பச்சை (சேலை)
வடிவ அடிப்படையில் மேற்குறிப்பிட்ட சான்றுகளை பெயர் + பெயர் > பெயரடை என்று கருதலாம். இத்தகைய கூட்டுகள் பெயரடையாக வந்தாலும் இவற்றின் தலைப்புச் சொல் பெயரடையல்ல.
கூட்டு வினையடைகள்
ஒரு கூட்டுப் பெயரின் முன் வினையடைப் பின்னொட்டுகளான ஆக, ஓடு, இல் போன்றன சேரும்போது கூட்டு வினையாக்கம் நடைபெறும்.
எடுத்துக்காட்டு:
அசுர வேகத்தில், ஏற்ற இறக்கத்தோடு
இவை தவிர இசைக்காக அடுக்கி அல்லது இரட்டித்து வரும் கூட்டு வினையடைகளும் உண்டு.
எடுத்துக்காட்டு:
தெள்ளத்தெளிவாக, விறுவிறுப்பாக, சுறுசுறுப்பாக,
கருகருவென, கலகலவென்று.
எடுத்துக்காட்டு:
அ + தர்மம் = அதர்மம்
அ + நாகரிகம் = அநாகரிகம்
முன்னொட்டு (Prefix)
Tele-phone - தொலை-பேசி
Tele-printer - தொலை-அச்சு
Tele-vision - தொலை-காட்சி = தொலை(க்)காட்சி
Tele-gram - தொலை-வரி
Tele-scope - தொலை-நோக்கி
Tele-communication - தொலை-தொடர்பு = தொலை(த்)தொடர்பு
உயர்திணைப் பெயராக்கம்
காரன், ஆளன், ஈனன், சீலன், சந்தன், வந்தன் என்பன ஆண்பால் ஒருமைப் பேரொட்டுகளாகவும், காரி, ஆட்டி, வதி என்பன பெண்பால் ஒருமைப் பேரொட்டுகளாகவும், ஆள், ஆளி, சாலி, வாதி, மானி, மான், தாரி, ஏறி என்பன இருபாலுக்கும் பொதுவான பேரொட்டுக்களாகவும் காரர், ஆளர், சீலர், வந்தர் என்பன உயர்வு ஒருமைப் பேரொட்டுகளாகவும் இணைந்து பெயராக்கம் செய்கின்றன.
எடுத்துக்காட்டு:
வேலைக்காரன், வேலைக்காரி, வேலைக்காரர்,
பலவீனன்,
தனவந்தன், மணவாட்டி, தனவந்தர்
சத்திய சீலன், குணவதி, சத்தியசீலர்.
சத்திய சந்தன், சத்தியசந்தர்,
வேலையாள், தொழிலாளி, முதலாளி, செலவாளி,
திறமைசாலி, பலசாலி,
தேசியவாதி, அரசியல்வாதி, தேசாபிமானி,
பலவான், தனவான், குணவான்,
வேடதாரி, மரமேறி, பனையேறி -
இவை போன்றவை இந்த வகையில் அமையும்.
தொழிற் பெயராக்கம்
தல், த்தல் போன்ற ஒட்டுகள் துணைநிலை வருகை முறையில் வினைப் பகுதிகளுடன் இணைந்து தொழிற் பெயராக்கம் செய்கின்றன.
எடுத்துக்காட்டு: அழு+ தல் > அழுதல்
கெடு + த்தல் > கெடுத்தல்
படு + த்தல் = படுத்தல்
நடி + த்தல் = நடித்தல்
வினையடிப் பெயராக்கம்
க்கை, கை என்ற ஒட்டுகள் வினையடிகளுடன் துணைநிலை வருகை முறையில் வினைப்பகுதிகளுடன் இணைந்து தொழிற் பெயராக்கம் செய்கின்றன.
எடுத்துக்காட்டு: செய் + கை > செய்கை
வாழ் + க்கை > வாழ்க்கை
இதே போன்று பிற ஒட்டுகள் வினையடிகளுடன் துணைநிலை வருகை முறையில் வினையுடன் இணைந்து தொழிற்பெயராக்கம் செய்கின்றன. அவற்றின் சான்றுகள் பின்வருமாறு:
வாழ் + வு > வாழ்வு
படி + ப்பு > படிப்பு
போ + க்கு > போக்கு
ஆடு + அல் > ஆடல்
வளர் + ச்சி > வளர்ச்சி
முடி + ச்சு > முடிச்சு
கல் + வி > கல்வி
வேர்ச் சொற்களிலிருந்து பெயர்கள்
மரபிலக்கணம் நிறம், சுவை, வடிவம், அளவு என்று நான்கு வகைப் பண்புப்பெயர்களையும் அவற்றின் விகுதிகளையும் தந்துள்ளது. அவை பின்வருமாறு:
நன்மை : மை
தொல்லை: ஐ
மாட்சி : சி
மாண்பு : பு
நலம் : அம்
நன்று : று
பண்புப் பெயர் விகுதிகள் வரும் பகுதிகள் எந்தச் சொல் வகையினைச் சார்ந்தவை என்பது தெளிவாக இல்லை. எனவே இவற்றை வேர்ச்சொற்கள் என்று மொழியியலாளர் கருதுகின்றனர். எனவே பண்புப்பெயர் விகுதிகளை ஒட்டுகளாகப் பகுதிகளிலிருந்து பிரித்துப் பார்ப்பது பொருத்தமற்றது என்று தோன்றினாலும் சொற்களின் பொருள் தொடர்புகளைச் சொல்லாக்கங்கள் மூலம் தொடர்புப்படுத்திக்காட்டுவது ஏற்புடையதாகத் தோன்றுகிறது.
எடுத்துக்காட்டு:
ஒர்-ஒர்வர்.
ஒரு-ஒருத்தி
பெரு-பெரியோர்.
பெயர்களிலிருந்து பெயரடையாக்கம்
பெயரடைகளைத் தமிழில் ஒரு சொல் வகையாக ஏற்றுக் கொள்வதில் மொழியியலாளரிடையே கருத்து வேறுபாடுகள் உள்ளன. எனினும் தற்காலத் தமிழுக்குப் பெயரடை மறுக்க இயலாத சொல் வகையாகும்.
ஆன, உள்ள என்ற பேரொட்டுகள் பெயர்களுடன் சேர்ந்து பெயரடையாக்கம் செய்கின்றன.
எடுத்துக்காட்டு:
அழகு + ஆன > அழகான
சத்து + உள்ள > சத்துள்ள
முத்து + ஆன > முத்தான
ஆம், ஆவது என்ற பேரொட்டுகள் எண்ணுப் பெயர்களுடன் சேர்ந்து பெயரடையாக்கம் செய்கின்றன.
எடுத்துக்காட்டு:
ஒன்று + ஆம் > ஒன்றாம்
மூன்று + ஆவது > மூன்றாவது
நூறு + ஆவது > நூறாவது
பின்னொட்டாக்கம் காரணமாக உருவாகும் சொல்லாக்கம் எண்ணிக்கையில் மிகவும் அதிகம். எல்லாவற்றையும் இந்தப் பாடப் பகுதியில் சேர்க்கவில்லை. சில முக்கியமான பின்னொட்டாக்கம் மட்டும் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன.
தன் மதிப்பீடு : வினாக்கள் – I
சில வேர்ச் சொற்கள் பெயரடைகளாகவும் பின்னிலை சொல்லுருபுகளாகவும்
(எ.கா) பின், முன், உள்
பல பெயர்கள் எந்த விதமான ஒட்டையும் பெறாது பெயரடைகளாகவும்
(எ.கா) ஆண் (குழந்தை), மரப் (பெட்டி)
சில வினைகள் எந்த வித ஒட்டையும் பெறாது பெயர்களாகவும்
(எ,கா) அடி, உதை
வினை எச்ச வடிவங்கள் வினையடைகளாகவும்
(எ.கா) பிந்தி, முந்தி
மாற்றம் பெறுகின்றன என்பது குறிப்பிடத்தக்கதாகும். பல இடங்களில் இந்த மாற்றம் எளிதாகவும் முறையானதாகவும் உள்ளது.
எடுத்துக்காட்டு:
போதனை (பெயர்) > போதி (வினை)
விசாரணை (பெயர்) > விசாரி (வினை)
இங்கு போதனை, விசாரனை என்பன போத, விசார எனப் பின்னாக்கம் பெற்று என்ற வினையாக்கி மூலம் வினையாக்கம் பெற்றுள்ளன.
எடுத்துக்காட்டு: Pornography > porn
தமிழில் இந்த மாதிரிக் கத்தரிப்பாக்கங்கள் இல்லையென்றாலும் எளிமை கருதிய பல ஆக்கங்களைக் காணலாம்.
எடுத்துக்காட்டு:
கோட்ட ஆட்சித் தலைவர் > கோட்டாட்சியர்
ஆட்சியாளர் > ஆட்சியர்
செயலாளர் > செயலர்
முதலமைச்சர் > முதல்வர்
பொருளாளர் > பொருளர்
உயிரினங்கள் > உயிரி
இடப்பெயர்களும் ஒருவிதக் கத்திரிப்பாக்கம் பெறுகின்றன.
எடுத்துக்காட்டு:
கோயம்புத்தூர் > கோவை
புதுச்சேரி > புதுவை
அம்பாசமுத்திரம் > அம்பை
புதுக்கோட்டை > புதுகை
திருநெல்வேலி > நெல்லை
நாகப்பட்டினம் > நாகை
எடுத்துக்காட்டு:
Breakfast + Lunch > brunch
தமிழகத்தில் இத்தகைய கலப்பாக்கம் இல்லை. ஆனால் ஆங்கிலம் அல்லது சமஸ்கிருதச் சொல்லும் தமிழ்ச் சொல்லும் அல்லது விகுதியும் சேர்ந்து ஆக்கம் பெறும். கடன் கலப்புகள் தமிழில் காணப்படுகின்றன.
எடுத்துக்காட்டு:
போலீஸ் + ஆர் > போலீசார்
பிரதம் + அர் > பிரதமர்
எடுத்துக்காட்டு:
ஐக்கிய நாடுகள் > ஐ.நா
ஆங்கிலத் தலைப்பெழுத்தாக்கம் தமிழில் காணப்படுகிறது.
எடுத்துக்காட்டு:
ரேடார், லேசர்
(எ.கா) ;
Board > வாரியம்
Nurse > செவிலி
Division > கோட்டம்
Matron > மூதாய்
சொல்லாக்க வகைகள் பற்றிய சித்திரம் உங்களுக்குள் பதிவாகியிருப்பதனை உணர்வீர்கள்.
சொல்லாக்கம் தமிழில் இடம்பெறும் விதத்தினைச் சான்றுகளுடன் விரிவாக இப்பாடத்தின் மூலம் அறிந்திருப்பீர்கள்.
பாடம் - 4
(1) பழஞ்சொற்களைப் பயன்படுத்துதல்
(2) சொற்பொருள் விரிவு
(3) புதுச்சொல் படைப்பு
(4) மொழிபெயர்ப்பு
(5) கடன் பெறல்
எழுத்து வழக்கிலுள்ள பழஞ்சொற்களைப் போலவே பேச்சு வழக்கிலுள்ள சொல்லையும் சொல்லாக்கத்தில் பயன்படுத்தலாம்.
எடுத்துக்காட்டு:
Market - அங்காடி
Machine - பொறி
Vehicle - ஊர்தி
Temple trustee - கோவில் முறைகாரர்
Memory storage - நினைவுக் கிடங்கு
Screw Driver - திருப்பு உளி
Plump rule - தூக்குக் குண்டு
Scaffolding - சாரம்
Winding - சுருளை
Chisel - வெட்டுளி, உளி
எடுத்துக்காட்டு:
துறை - Department
முன்னொட்டு
முன்னொட்டு இணைத்துச் சொல்லாக்குதல் வழக்கிலுள்ளது. Super என்னும் சொல்லைச் சேர்த்து ஆங்கிலத்தில் செய்வது போல் தமிழில் ‘மேல்’ என்பதைச்
சேர்த்துப் பயன்படுத்துகிறோம்.
எடுத்துக்காட்டு:
Superstructure - மேற்கட்டுமானம்
Superscript - மேல் எழுத்து
Toxic
Toxic effects - நச்சு விளைவுகள்
Toxicity - நச்சியல்பு
பின்னொட்டு
சொல்லுடன் பின்னொட்டினை இணைத்துச் சொல்லாக்கத்தில் ஈடுபடலாம்.
மானி:
Lactometer - பால்மானி
Thermometer - வெப்பமானி
Electrometer - மின்மானி
எடுத்துக்காட்டு:
Computer - கணினி
University - பல்கலைக்கழகம்
Cone - கூம்பு
Setsquare - மூலை மட்டம்
Fossil - புதை படிவம்
Discourse - சொல்லாடல்
Psychology - உளவியல்
எடுத்துக்காட்டு:
Meter - மீட்டர்
X-ray - எக்ஸ்ரே
Kilo - கிலோ
Liter - லிட்டர்
சொல்லாக்க நெறிமுறைகளை வகுத்திடப் பாவாணர் பின்வரும் வழிமுறைகளைக் குறிப்பிடுகின்றார்:
(1) விகுதி வழி ஆக்கம்
(2) நேர்ச்சொல் காணல்
(3) மொழிபெயர்ப்புவழி ஆக்கம்
(4) வேர்ப்பொருள் சொல் காணல்
(5) சிறப்பியற் சொல்
(6) ஒலிபெயர்ப்பு
Bacteria என்பது சிறு குச்சுப் போலத் தோன்றும் புழுவின் பெயர். இது குச்சு என்று பொருள்படும் Baktron என்பதன் திரிபு. என்பது தமிழில் குறுமைப் பொருளின் பின்னொட்டாக விளங்குவதனால் குச்சு என்பதனுடன் என்ற பின்னொட்டைச் சேர்த்துக் குச்சில் என்ற சொல் உருவாக்கப்படுகிறது.
Mail என்ற ஆங்கிலச் சொல் பை என்றும் பொருளை அடிப்படையாகக் கொண்டது. பின்னர் பைக்குள் இருக்கும் கடிதங்களையும், அவற்றைக் கொண்டு செல்லும் வண்டியையும் குறித்தது. எனவே mail என்ற சொல்லை அஞ்சல் என்று மொழிபெயர்க்கலாம்.
Pen என்ற ஆங்கிலச் சொல் feather (தூவி) என்று பொருள்படும் Penna என்ற இலத்தீன் சொல் திரிபு. எனவே pen என்பதற்குத் தூவல் என்று சொல்லாக்கம் செய்யலாம் என்கிறார் பாவாணர்.
(i) காரணம் கருதி வேர்ச் சொற்களினின்று ஆக்குதல்.
(ii) மூலமொழியில் அச்சொல்லின் கருப்பொருள் கண்டறிந்து, அது போலவே தமிழிலும் ஆக்குதல்.
(iii) இருசொற்களை இணைத்துப் புதிய சொல்லாக்குதல்.
(iv) ஒப்பாய்வு மூலம் ஆக்குதல்.
(1) பிறமொழிச் சொல்லின் கருத்துக்கேற்பத் தமிழில் சொற்களை அமைத்தல்.
(2) பிறமொழிக் கருத்துக்கும் ஓசைக்கும் ஒத்த சொற்களை ஆக்குதல்.
(3) தொழிலாளரும் தொழில் வல்லுநரும் ஏற்கெனவே பயன்படுத்தும் சொற்களைப் பயன்படுத்துதல்.
சொல்லாக்கத்தில் பின்பற்றப்படும் சில நெறிமுறைகள் தொடர்ந்து வலியுறுத்தப்படுகின்றன.
எடுத்துக்காட்டு:
sin – சைன்
x-ray - எக்ஸ் – கதிர்
-rays - கதிர் (ஆல்பா கதிர்)
-rays - கதிர் (பீட்டா கதிர்)
-rays - கதிர் (காமா கதிர்)
எடுத்துக்காட்டு:
Ampere - ஆம்பியர்
Volt - வோல்ட்
Ohm - ஓம்
Watt - வாட்
எடுத்துக்காட்டு:
= Square root
= Integration
= Sigma
= Alpha
= Theta
= Infinity
Velocity என்ற ஆங்கிலச் சொல்லின் முதல் எழுத்தான V என்பது உலகமெங்கும் திசைவேகம் என்பதனை குறிக்கப் பயன்படுகிறது.
புவியீர்ப்பு முடுக்கத்தினைக் (Acceleration due to gravity) குறிக்க g என்ற ரோமன் எழுத்தினைப் பயன்படுத்தும் வழக்கம் உள்ளது.
இவை போன்ற ஆங்கில எழுத்துகளைத் தமிழாக்கினால் குழப்பம் ஏற்படும். எனவே அனைத்துலக வழக்கினைப் பின்பற்றுவதே ஏற்புடையதாகும்.
எடுத்துக்காட்டு:
meter - மீட்டர்
Kilo - கிலோ
Faranheat - ஃபாரன்ஹீட்
RADAR : Radio Detecting And Ranging என்ற சொற்றொடரின் முதல் எழுத்துகள் சேர்ந்து RADAR என்று ஆகிறது.
Light Amplification by Stimulated Emission and Radiation என்ற சொற்றொடரின் முதல் எழுத்துகள் சேர்ந்து LASER ஆகிறது.
இவற்றைத் தமிழில் ரேடார், லேசர் என்று அழைப்பது பொருத்தமானது.
தன் மதிப்பீடு : வினாக்கள் – I
எடுத்துக்காட்டு:
Farenheit – பாரன்ஹீட்
பாரன்ஹீட்டு
ஃபாரன்ஹீட்
Oxygen – ஆக்ஸிசன்
ஆக்சிஜன்
ஆக்ஸிஜன்
ஆக்சிசன்
ஒலிபெயர்ப்பில் முரண்பாடுகள் உள்ளன. முறையான விதிமுறைகள் இல்லை. இந்நிலை மாற்றப்பட வேண்டும். சொல்லாக்க வல்லுநர் குழு வரன்முறைப்படுத்தப்பட்ட விதிகளை உருவாக்க வேண்டியது இன்றைய உடனடித் தேவை ஆகும்.
எடுத்துக்காட்டு:
Computer - கம்பூட்டர்
கணிப்பொறி
கணிப்பான்
கணிப்பி
கணனி
கணினி
Telex - தொலை தட்டச்சு
தொலை எழுதி
தொலை வரி
தொலை அச்சு
தொலை நகல்
தொலை நகலி
என்று பல சொற்களைப் பயன்படுத்துகிறோம். அவற்றில் ஒரு சொல்லைத் தரப்படுத்துவதன் மூலம் நிலைபேறாக்கம் அடையச்செய்ய முடியும்.
ஈஜின் ஊஸ்டர் சொல்லாக்கத்தில் தரப்படுத்துதலை மேற்கொள்வதற்குச் சில நெறிமுறைகளை உருவாக்கியுள்ளார். அவை பின்வருமாறு:
(1) பொருத்தமுடைமை
(2) ஏற்புடைமை
(3) சொற் சுருக்கம்/ எளிமை
(4) ஒருமைப்பாடு
(5) பல்துறை நோக்கு
(6) மொழித் தூய்மை
எடுத்துக்காட்டு:
Bibliography - துணை நூல்பட்டியல்
நூல் பட்டியல்
நூல் அட்டவணை
நூலோதி
நூலடைவு
நூற்றொகை
Electro Cardiograph - இதய மின்படக் கருவி
இதய மின் வரைபடக் கருவி
இதய மின்பட வரைவி
இங்கு நூற்றொகை என்ற சொல்லையும், இதய மின்பட வரைவி என்ற சொல்லையும் பொருத்தமானவையாகக் கருதித் தரப்படுத்தலாம்.
எடுத்துக்காட்டு:
Joint Family - கூட்டுக்குடும்பம்
Joint account - கூட்டுக் கணக்கு
Joint action - கூட்டுச் செயல்
Joint statement - கூட்டு அறிக்கை
Joint Property - கூட்டுச் சொத்து
Initial reflex - தொடக்க மறுவினை
Initial pay - தொடக்க ஊதியம்
Initial pressure - தொடக்க அழுத்தம்
எனவே சொல்லாக்கத்தின் போது joint என்று வருமிடத்தில் எல்லாம் கூட்டு என்ற சொல்லையும் Initial என்று வருமிடத்தில் தொடக்க என்ற சொல்லையும் பயன்படுத்தலாம்.
நூல்நிலையம் > நூலகம்
மின்சார வாரியம் > மின்வாரியம்
Telephone - தொலைபேசி
Television - தொலைக்காட்சி
Telegram - தொலைவரி
Telescope - தொலைநோக்கி
இங்கு Tele என்ற ஆங்கிலச் சொல் தொலை என்று தமிழாக்கப்பட்டு, அச்சொல் வரும் இடங்களில் அதே வடிவில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது சீர்மையைக் குறிக்கிறது.
Sub dialect - உட்கிளை மொழி (மொழியியல்)
Sub Soil - அடிமண் (பொறியியல்)
Sub Inspector - சார்பு ஆய்வாளர் (நிர்வாகம்)
Sub conscious - ஆழ்மனம் (உளவியல்)
Sub culture - மறுவளர்ப்பு (வேளாண்மை)
இங்கு Sub என்ற சொல் ஒவ்வொரு துறையிலும் பயன்பாட்டு நெறிக்கேற்ப வெவ்வேறு பொருளினைத் தந்துள்ளது.
ரசாயனம் > வேதியியல்
சர்வ கலாசாலை > பல்கலைக் கழகம்
அபேட்சகர் > உறுப்பினர்
கவர்னர் > ஆளுநர்
டிரான்ஸ்போர்ட் > போக்குவரத்து
விவசாயம > வேளாண்மை
பென்சன் > ஓய்வூதியம்
டைரக்டர் > இயக்குநர்
காரியதரிசி > செயலர்
ஸ்திரி > பெண்
புருஷன் > ஆண்
சொல்லாக்க நெறிமுறைகள் வகுக்கும் போது இதுவரை வல்லுநர்கள் எதிர்கொண்ட சிக்கல்களைக் கருத்தில் கொள்ள வேண்டும். இத்தகைய சிக்கல்களைக் களைந்திடவும் எதிர்காலத்தில் சொல்லாக்க நடைமுறையில் பிரச்சினைகள் தோன்றாமலிருக்கவும் வரையறுக்கப்பட்ட நெறிமுறைகள் வகுக்க வேண்டியது அவசியம். அப்பொழுதுதான் சொல்லாக்க முயற்சியில் ஒத்த போக்கு நிலவும்.
சொல்லாக்க நெறிமுறைகள் பற்றிய கருத்துகள் உங்களுக்குள் பதிவாகியிருக்கும்.
சொல்லாக்கத்தினை நெறிப்படுத்திடப் பல்வேறு துறை வல்லுநர்கள் வகுத்துள்ள நெறிமுறைகளைப் பற்றி இப்பாடத்தின் வழியாக அறிந்து கொண்டீர்கள்.
பாடம் - 5
கி.பி.1679ஆம் ஆண்டில் அந்தோணி பிரயோன்சா அடிகளார் போர்த்துகீசிய-தமிழ் அகராதியை உருவாக்கினார் வீரமா முனிவர் சதுரகராதியை 1732இல் வெளியிட்டார். மேலும் அவர் தமிழ்-லத்தீன் அகராதி, போர்த்துகீசியம்-தமிழ்-லத்தீன் அகராதி ஆகியவற்றையும் வெளியிட்டார். இன்றுவரை தமிழில் நூற்றுக்கணக்கான அகராதிகள் வெளியாகியுள்ளன.
அறிவியல் வளர்ச்சி காரணமாகத் தமிழில் உருவாக்கப்பட்ட கலைச் சொற்களின் தொகுப்பான அகராதிகளும் ஆட்சிமொழி அகராதிகளும் பல்துறை சார்ந்த அகராதிகளும் இன்று அதிக அளவில் வெளியாகிக் கொண்டிருக்கின்றன.
சென்னை மாகாண அரசு 1932இல் தயாரித்த கலைச் சொற்களின் அகராதி பெரிதும் சமஸ்கிருதச் சொற்களின் ஒலிபெயர்ப்பாக இருந்தது. எனவே இவ்வகராதியினைத் தமிழறிஞர்கள் ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை.
சென்னை மாகாணத் தமிழ்ச் சங்கம் 1936இல் வெளியிட்ட கலைச் சொல் தொகுதி, தரமானதாக அமைந்திருந்தது. இத்தொகுதியைப் பின்னர் தமிழக அரசு ஏற்றுக் கொண்டது.
1931இல் மருத்துவம், வேதியியல், தாவரவியல் ஆகிய மூன்று துறைகளுக்கான கலைச் சொல் அகராதியை டி.வி.சாம்பசிவம் வெளியிட்டார்.
1957ஆம் ஆண்டில், தமிழக அரசு, தமிழில் கலைச் சொற்களை உருவாக்குவதற்காக நியமித்த வல்லுநர் குழு ஆட்சிச் சொல் அகராதியை வெளியிட்டது. இதற்குப் பின்னர் துறைக்கொரு அகராதியாகக் கலைச் சொற்களின் தொகுதிகள் வெளியிடப்பட்டன.
தமிழக அரசின் ஆட்சி மொழியாகத் தமிழ் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டதால், தமிழினை நடைமுறையில் பயன்படுத்துவதற்கு ஏற்ப ஆட்சிச் சொல்லகராதி வெளியிடப்பட்டுள்ளது. இவ்வகராதியின் நான்காம் பதிப்பு அண்மையில் வெளியானது. இந்நூலில் சுமார் 9000 சொற்கள் உள்ளன.
1930களில் தேசிய விடுதலைப் போராட்டத்தில் ஈடுபட்டிருந்த தேசியவாதிகள், சமஸ்கிருத மொழிச் சொற்களைத் தமிழ் ஒலிபெயர்ப்பில் பயன்படுத்த வேண்டும் என்று வலியுறுத்தினர். இதன் எதிரொலியை 1932இல் சென்னை மாகாணத் தமிழக அரசாங்கம் வெளியிட்ட கலைச் சொற்கள் அகராதியில் காணவியலும். சமஸ்கிருதச் சொற்களை அகற்றிவிட்டு நல்ல தமிழ்ச் சொற்களைப் பயன்படுத்திச் சொல்லாக்க முயற்சியில், தமிழின் மீது பற்றுக் கொண்டோர் ஈடுபட்டனர். இதனால், 1936இல் சென்னை மாகாணத் தமிழ்ச் சங்கத்தால் கலைச் சொற்கள் அடங்கிய அகராதி வெளியிடப்பட்டது. இவ்வகராதியைத் தமிழக அரசு அங்கீகரித்து ஆணை பிறப்பித்தது. இவ்விரு அகராதிகளில் இடம் பெற்றிருந்த கலைச் சொற்களை ஒப்பிட்டு நோக்கினால், சொல்லாக்க வரலாற்றில் இடம் பெற்றிருந்த அரசியல் புலப்படும்.
ஆங்கிலக்
கலைச்சொற்கள் 1932-இல் அரசு சென்னை மாகாணத்
வெளியிட்ட கலைச் தமிழ்ச் சங்கம் வெளியிட்ட
சொற்கள் கலைச் சொற்கள்
Electrolysis வித்யுத்விஸ்லேஷணம் மின்படுக்கை
Disinfectant பூதி நாசினி நச்சு நீக்கி
Lungs புப்புசம் நுரையீரல்
Duodenum பிரதாமாந்திரம் சிறுகுடல் அடி
Evaporation பரிசோஷணம் ஆவியாதல்
Leaflet பத்ரகம் சிற்றிலை
Marginal தாரலம்பனம் விளிம்பு ஒட்டிய
சொல்லாக்க அகராதித் தயாரிப்பில் ஆங்கிலம் அல்லது சமஸ்கிருதச் சொற்களைப் பயன்படுத்திக் கொள்ளலாம் என்று கடந்த நூற்றாண்டில் முற்பகுதியில் வாழ்ந்த தமிழர்கள் அமைதியாக இருந்திருப்பின், இன்று தமிழ் தேக்க நிலை அடைந்து, வளங்குன்றி இருந்திருக்கும். சமஸ்கிருதத்தின் துணையின்றிப் பயிற்று மொழியாகத் தமிழ் இயங்கும் என்ற நிலை ஏற்பட்டிருக்காது.
வழக்கிறந்த சொற்கள், இலக்கியச் சொற்கள், நடைமுறைச் சொற்கள் என்று சொற்களின் தொகுப்பாகப் பொது அகராதிகள் விளங்குகின்றன. மேலும், ஒரு சொல்லின் வரலாறு, பொருள் பற்றி அறிந்து கொள்ளப் பெரிதும் உதவுகின்றன.
சொல்லாக்க அகராதிகள், ஒரு குறிப்பிட்ட பிரிவினர் அல்லது துறையினர் நலன் கருதி உருவாக்கப்படுகின்றன. சான்றாக, அறிவியல் துறை அகராதிகள், பாட நூல்கள் எழுதுவோர், பேராசிரியர்கள், மாணவர்கள், அறிவியல் வல்லுநர்களின் பயன்பாட்டினுக்காக உருவாக்கப்பட்டுள்ளன. மேலும் சொல்லாக்கங்களைச் செய்திடவல்ல வல்லுநர்களின் கடும் உழைப்பினால் அகராதிகள் தயாரிக்கப்பட்டுள்ளன. காலப்போக்கில் அரசியல், அறிவியல், பொருளியல், பண்பாட்டுச் சூழலுக்கேற்பச் சொல்லாக்கங்களில் தொடர்ந்து ஏற்படும் மாற்றங்களுக்கேற்ப அகராதிகளில் இடம்பெறும் சொற்கள் மாறிக் கொண்டேயிருக்கும் தன்மையுடையன. எளிமை, சொற்செட்டு, நிலைபேறாக்கம் காரணமாகவும் சொற்களின் அமைப்பு மாற்றம் பெறத்தக்கது. எனவே அகராதியின் முந்தைய பதிப்பில் இடம் பெற்றிருந்த சில சொற்கள் முழுமையாக நீக்கப்பட நேரிடும். சில சொற்கள் சுருக்கப்படவோ அல்லது விரிவாக்கப்படவோ நேரிடலாம்.
துறைசார்ந்த கட்டுரைகளைத் தமிழில் எழுதிட முயலுவோர்க்குச் சொல்லாக்க அகராதிகள் கையேடாக விளங்குகின்றன.
(1) பல்பொருள் ஒரு சொல்
(2) ஒருபொருள் பல சொல்
(3) பொருள் மயக்கம்
(4) நீண்ட தொடர்களைத் தவிர்த்தல்
(5) மற்றும் – சொல்லாட்சி
(6) இடைக்கோடு (
(8) சந்தி விதிகளும் சொல்லாக்கமும்
(9) நிலைபேறாக்கம்
(10) மொழிமாற்றம்
Fathom, Size, Measurement, Quantity, Scale, Dimension, Quota ஆகிய ஆங்கிலச் சொற்களுக்கு ஆட்சிச் சொல்லகராதியில் அளவு என்ற சொல் தரப்பட்டுள்ளது. இப்போக்கு எதிர்காலத்தில் தவிர்க்கப்பட வேண்டும்.
ஒரு ஆங்கிலச் சொல்லுக்குப் பல பொருள்களைத் தரும் பல சொற்களைப் பயன்படுத்தும் போக்கு தமிழ் ஆட்சிச் சொல்லகராதிகளில் உள்ளது.
சான்று :
Censor Board - தணிக்கைக் குழு
District Board - மாவட்டக் கழகம்
Panchayat Board - ஊராட்சி மன்றம்
சொல்லாக்கமும் அகராதிகளும் பற்றிய கருத்துகள் உங்களுக்குள் பதிவாகியிருப்பதனை உணர்வீர்கள்.
சொல்லாக்கம் காரணமாக தயாரிக்கப்பட்ட சொல்லகராதிகளின் தன்மைகள், அவற்றின் செயற்பாடு மட்டுமன்றி ஆட்சிச் சொல் அகராதிகளின் உருவாக்கத்தில் நேர்ந்துள்ள சிக்கல்களும் இப்பாடத்தின் வழியாக நீங்கள் அறிந்திருப்பீர்கள்.
பாடம் - 6
மேற்குறிப்பிட்ட வாதங்களில் ஏற்புடைய உண்மை உள்ளது. எனவே அவற்றை முழுக்கப் புறக்கணிக்கவோ அல்லது அப்படியே ஏற்றிடவோ இயலாது. எனினும் தமிழில் தொடர்ந்து அறிவியல் ஆவணங்கள் வெளியாகும்போது, சொல்லாக்க முயற்சிகளின் விளைவாக, நாளடைவில் அறிவியல் தமிழ் வளம் பெறும்.
சொல்லாக்க முயற்சியைப் பொறுத்தவரையில் தமிழில் பின்வரும் வழிகளில் முயற்சி மேற்கொள்ளலாம்.
1) அறிவியல் கருத்துகளை எல்லோரும் எளிதில் புரிந்து கொள்ளும் வகையில் சற்று விரிவான முறையில் சொல்லாக்கம் செய்தல். இம் முயற்சியில் கருத்துக்கு முதன்மையிடம் தரப்படும். இந்நிலையில் உருவாக்கப்படும் சொல்லாக்கம் எதிர்காலத்தில் மாற்றம் பெறக் கூடியது.
2) சுருக்கமாகவும் சொற்செறிவுடனும் அறிவியல் கருத்தினை நுட்பமாக விளக்குவதாகவும் சொல்லாக்கம் அமைதல். இத்தகைய முயற்சிகள் பெரும்பாலும் துறை சார்ந்த அறிஞர்களுக்கே புலப்படும். இவை நிலைபெறுந் தன்மையுடையனவாகும்.
பொருண்மையியலாளர்கள் (பொருளை முக்கியமானதாகக் கருதுபவர்கள்) சொற்பொருள் மாற்றத்தினுக்குப் பின்வரும் காரணங்களைக் குறிப்பிடுவர்:
(i) மொழியியல் காரணங்கள்
(ii) வரலாற்றுக் காரணங்கள்
(iii) சமூகக் காரணங்கள்
(iv) உளவியல் காரணங்கள்
(v) அயல்நாட்டுச் செல்வாக்கு
(vi) புதுச் சொல்லாக்கத்தின் தேவை
தமிழில் ‘பால்’ என்ற சொல்லின் பொருள் ‘பிரிவு’ என்பதாகும். ஆண்பால், பெண்பால் என்ற பிரிவுகள் இவ்வுண்மையைப் புலப்படுத்துகின்றன. அதே ‘பால்’ என்ற சொல், உணர்வு என்ற சொல்லுடன் இணையும்போது ‘பாலுணர்வு’ என்று சொல்லாக்கம் பெறுகின்றது. இச் சொல்லாக்கம் உடலுறவு உணர்வைக் (sexual desire) குறிக்கின்றது.
தானியங்களை அளக்கப் பயன்படும் ‘கலம்’, முன்னர் மரத்தினால் செய்யப்பட்டிருந்த போது, ‘மரக்கால்’ என அழைக்கப்பட்டது. இன்று இரும்பு போன்ற உலோகத்தினால் செய்யப்பட்டிருப்பினும், பண்டைய பெயரான மரக்காலே வழங்கப்படுகிறது.
பண்டைக் காலத்தில் சமணர்கள் தங்கியிருந்த இடம் ‘பள்ளி’ என்று அழைக்கப்பட்டது. சமணர்கள் தமது பள்ளியில் எல்லோருக்கும் கல்வியைப் போதித்தனர். எனவே கல்வி கற்பிக்கப்பட்ட இடத்தினைப் பள்ளி என அழைக்கும் வழக்கம் ஏற்பட்டது. இன்று கல்விக் கூடங்கள் பள்ளி என்று அழைக்கப்படுகின்றன. எனவே பள்ளி என்ற சொல்லானது சொற்பொருள் மாற்றமடைந்துள்ளது என்ற முடிவுக்கு வரலாம். வரலாற்று நிலையில் ஆராய்ந்தால், இச்சொற்கள் பண்டைக் காலத்தில் உணர்த்திய பொருளினின்று மாறுபட்டு, இன்று வேறு ஒரு பொருளை உணர்த்துவதனை அறிய முடிகின்றது.
முன்னர் போர் வீரன் என்ற பொருளில் வழங்கப்பட்ட ‘மறவன்’ என்ற சொல், இன்று ஒரு குறிப்பிட்ட சாதியினரைக் குறிப்பதாகச் சுருங்கியுள்ளது. பறை என்னும் கருவியை முழக்குகிறவர்கள் பறையர்கள் என்று அறியப்பட்ட நிலையானது மாற்றமடைந்து, இன்று ஒரு குறிப்பிட்ட சாதியினரைக் குறிப்பதாக உள்ளது. இழத்தலைக் குறித்த ‘இழவு’ என்ற சொல், இன்று சாவிற்கானதாக மாறியுள்ளது. சூதாடுமிடத்தினைக் குறித்த ‘கழகம்’ என்ற சொல், இன்று பேரவையைக் குறிப்பதாக மாற்றம் பெற்றுள்ளது. இவ்வாறு சொற்களின் பொருள் மாற்றம் பெறுவதற்குச் சமூகமே முதன்மைக் காரணமாகும்.
மான், தேன், கிளி, குயில் எனப் பெண்களையும், காளை, சிங்கம் என்று ஆண்களையும் உருவகப்படுத்துவது சொற்பொருள் மாற்றமாகும். இம் மாற்றத்தினுக்கு மனித மனமே மூலமாக அமைகின்றது.
அயல்நாட்டுச் செல்வாக்கு
பிற மொழிகளில் வழங்கும் சொல்லினை அதே பொருளில் தமிழில் வழங்குதலுக்கு அயல்நாட்டுச் செல்வாக்குக் காரணமாக விளங்குகின்றது. ஆங்கிலத்தில் Star என்ற சொல் திரைப்பட நடிகரைக் குறிப்பது போலத் தமிழிலும் நட்சத்திரம் என்ற சொல் திரைப்பட நடிகரைக் குறிப்பதாக மாற்ற மடைந்துள்ளது.
புதுச் சொல்லாக்கம்
புதிய தேவைகள், சமூக நெருக்கடிகள் காரணமாக புதுச் சொல்லாக்கம் தொடர்ந்து நடைபெறுகின்றது. பிற மொழிகளிலிருந்து சொல்லைக் கடன் பெறுதலும் பழைய சொல்லை மாற்றிப் புதுப்பித்தலும் இதன்கண் அடங்கும்.
ஏவுதல் என்ற சொல்லினின்று ‘ஏவுகணை’ எனும் சொல் உருவாக்கப்படுகின்றது. உருண்டையாக இருப்பதனைக் குண்டு என்பதால், போரில் பயன்படுத்தப்படும் Bomb ‘குண்டு’ என்று வழங்கப்படுகின்றது.
தமிழில் நடைபெற்றுள்ள சொல்லாக்கத்தினை மதிப்பிடுகையில் பின்வரும் வழிமுறைகள் முக்கிய இடம் பெறுகின்றன.
(i) சொல்லாக்க முயற்சியில் நடைபெற்றுள்ள கலைச் சொற்களைத் தொகுத்து ஆராய்தல்.
(ii) தரப்படுத்துதல்.
கலைக் களஞ்சியம், துறை சார்ந்த நூல்கள், ஆய்வு இதழ்கள், அரசிதழ்கள், அரசு, தனியார் வெளியிட்டுள்ள கலைச்சொல் அகராதிகள் போன்றவற்றால், பதிவாகியுள்ள சொல்லாக்க முயற்சியில் ஈடுபட்ட அறிஞர்களின் கருத்துகளைப் பரிசீலிக்க வேண்டும். இதனால் ஒரு குறிப்பிட்ட துறைச் சொற்களை உருவாக்கிய முறையிலிருந்து சொல்லாக்க நெறிமுறைகளைக் கண்டறிய இயலும்.
மொழிபெயர்ப்புச் சொல்லாக்கத்தில் பின்பற்றப்பட்ட நெறிமுறைகளைப் பின்வரும் மூன்று பெரும் பிரிவுகளில் குறிப்பிடலாம்.
(i) பிறமொழியிலுள்ள ஒரு சொல்லுக்குத் தமிழில் ஆக்கப்பட்டுள்ள வெவ்வேறு சொற்கள்.
(ii) பிறமொழியிலுள்ள பல சொற்களுக்கு நிகராக ஒரே தமிழ்ச் சொல்லைக் குறிப்பிடுதல்.
(iii) ஒலிபெயர்ப்பில் வேற்றுமை.
பிறமொழிச் சொல்லுக்குத் தமிழில் பல கலைச்சொற்கள்
காலச் சூழல், மொழிபெயர்ப்பாளரின் புலமை, சமூகப் பின்னணி, அறிவியல் போக்கு போன்றன ஆங்கிலத்திலிருந்து ஒரு சொல்லுக்குப் பல சொற்கள் உருவாக்கப்படுவதற்கான பின்புலத்தினை ஏற்படுத்துகின்றன. ஏற்கெனவே வழக்கிலிருக்கும் சொல்லாக்கத்தினை அறிந்து கொள்வதற்கான குறிப்பு நூலும் இல்லாத நிலையில், ஒரே சொல்லுக்குப் புதிது புதிதாகச் சொல்லாக்கம் நடைபெறுவது தவிர்க்க இயலாதது ஆகும்.
சான்று
Refrigerator
குளிர் சாதனப்பெட்டி (1)
குளிர்பதனப் பெட்டி (2)
ஐஸ் பெட்டி (3)
குளிர்ப்புக் கருவி (4)
குளிர்ப்பான் (5)
குளிர்வி (6)
குளிர்மைப் பண்பினைத் தரும் Refrigerator என்ற கருவியின் தமிழாக்கம் தொடர்ந்து நடைபெற்று வருகின்றது. இதனால் ஒரே சொல்லுக்குப் பல சொல்லாக்கங்கள் ஏற்பட்டுள்ளன. இவ்வாறு படைக்கப்பட்ட சொல்லாக்கங்களில் சில, காலப்போக்கில், நிலை பெறாமல் வழக்கொழிந்து போகின்றன. எளிமை, மரபுத்தன்மை, மூலச் சொல்லுக்கு நெருக்கம் போன்றவை சொல்லாக்கம் நிலைபேறாவதற்கு அடிப்படைக் காரணங்கள் ஆகும்.
பல ஆங்கிலச் சொற்களுக்கு ஒரே தமிழ்ச்சொல்
தமிழ்மொழி சொல்வளம் மிக்கது. தமிழ்ச் சொற்களஞ்சியத்தின் சிறப்பினை நிகண்டுகள் மூலம் அறியலாம். ஆனால் மாறிவரும் புதிய சிந்தனைப் போக்குகள், அறிவியல் கண்டுபிடிப்புகள் போன்றன புதிய சொல்லாக்கங்களைத் தேடுகின்றன. சொல்லாக்கத்தில் ஈடுபடும் துறை வல்லுநர் தமிழில் புலமையற்ற நிலையிலிருக்கும்போது, பல ஆங்கிலச் சொற்களுக்கு ஒரே சொல் வழங்கப்படும் நிலை ஏற்படுகின்றது. மேலோட்டமான நிலையில் ஒரே பொருளுடையதாகத் தோன்றினாலும், ஆழமாக ஆராய்ந்து ஒத்த சொற்களிடையே பொருள் வேறுபாட்டினைக் கண்டறிய வேண்டும். சான்றாக air, wind என்ற ஆங்கிலச் சொற்களைத் தமிழில் காற்று என்று குறிப்பிடுவது வழக்கில் உள்ளது. கூர்ந்து நோக்கின் air வேறு, wind வேறு. தமிழ் மரபில் சூடாமணி நிகண்டு, ‘காற்று’ குறித்து முப்பத்தொரு சொற்களைத் தந்துள்ளது. இந்தச் சொல்வளத்தினை நவீனச் சொல்லாக்கத்தினுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டியது அவசியம். அறிவியலைப் பொறுத்தவரையில் ஒவ்வொரு சொல்லாக்கமும் வரையறுக்கப்பட்ட, நுட்பமான மாறுதல்களுடன் வடிவமைக்கப்பட வேண்டும்.
சான்று :
wind - காற்று
gale - கடுங்காற்று
storm - புயல்
hurricane - சூறை
breeze - தென்றல்
air - வளி
whirl wind - சுழல் காற்று
ஒலிபெயர்ப்பில் வேற்றுமை
பிறமொழி ஒலிகளுக்கு ஈடான தமிழ் ஒலிகளையும் கூட்டோசைகளையும் வரையறுத்திட இதுவரையில் நடைபெற்ற சொல்லாக்க முயற்சிகள் உதவுகின்றன. சொல்லாக்கம் அறிவியல் அடிப்படையானது எனில் ஒத்த சீர்மை அவசியம். ஆனால் ஒரு ஆங்கிலச் சொல் பல்வேறு வடிவ வேறுபாடுகளுடன் ஒலிக்கப்படும் சூழல் இன்று உள்ளது.
சான்றாக Crova’s disc என்ற ஆங்கிலச் சொல் குரோவாவின் தட்டு, க்குரோவா தட்டு, குரோவானின் தட்டு என மூன்று வகைகளில் ஒலிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. இந்நிலைமை எதிர்காலத்தில் சொல்லாக்க முயற்சியில் களையப்பட வேண்டியதாகும்.
உலகமெங்கும் முப்பத்தொரு மொழிகளில் அறுபத்தைந்து நாடுகளில் சுமார் 280 கலைச்சொல்லாக்கக் குழுக்கள் செயற்பட்டு வருகின்றன. இக்குழுக்களுடன் தொடர்பு கொண்டு சொல்லாக்கம் குறித்த தகவல்களைப் பரிமாறிக் கொள்ள வேண்டும். இதனால் சொல்லாக்கத்தில் நிலைபேறாக்கம் ஏற்பட வழியுண்டாகும்.
தமிழ் வாழும் மொழியாக நிலைபெற வேண்டுமெனில், அது உயர் கல்வியில் பயிற்று மொழியாகவும், ஆட்சி மொழியாகவும் செயற்பட வேண்டும். இந்நிலையில் சொல்லாக்கத்தின் தேவை முன்னெப்போதையும் விட அதிக அளவில் தேவைப்படுகிறது. அதாவது தமிழ் மொழியின் வளர்ச்சியென்பது சொல்லாக்கத்தினைச் சார்ந்துள்ளது என்று கூறலாம்.
இதுவரை சொல்லாக்கத்தின் போக்கு என்ற தலைப்பின் கீழ், சில புதிய தகவல்களை அறிந்திருப்பீர்கள்.
இந்தப் பாடத்தின் மூலம் நீங்கள் அறிந்து கொண்டவற்றை நினைவுபடுத்திக் கொள்ளுங்கள்.
மொழிபெயர்ப்பில் சொல்லாக்கத்தின் போக்குகள் பற்றிய பொதுவான தகவல்கள் உங்களுக்குத் தெரிந்துள்ளன.
சொல்லாக்கத்தின் எதிர்கால நிலை, மாறிவரும் உலகினுக்கேற்பச் சொல்லாக்கம் அடைய வேண்டிய நிலை, சொல்லாக்கத்தில் சொற்பொருள் மாற்றங்கள்… போன்றன பற்றி விரிவான அளவில் இப்பாடத்தின் வழியாக அறிந்து கொண்டோம்.