மொழிபெயர்ப்பு வகைகள்
பாடம் 1
களப்பிரரும், பல்லவரும் தமிழகத்தை ஆட்சி செய்தபோது, பாலி, பிராகிருதம், சமஸ்கிருதம் போன்ற மொழிகள் அரசின் ஆதரவு பெற்று வளமடைந்தன. வடமொழியும் தமிழும் கலந்த மணிப்பிரவாள நடை புதிதாக உருவாக்கப்பட்டது. ஏற்கெனவே வழக்கிலிருந்த தமிழ்ச்சொற்கள் வட மொழிக்கு மாற்றப்பட்டன. இவ்வாறு மாற்றி எழுதுவது சிறப்பு என்ற கருத்து வலுப்பெற்றது. இத்தகைய மாற்றம் பெற்ற சொற்கள் பின்வருமாறு:
அரசன் - ராஜன்
மண்டிலம் - மண்டலம்
அவை - சபை
திரு - ஸ்ரீ
அரியணை - சிம்மாசனம்
தேர் - ரதம்
யானை - கஜம்
ஆட்சிமொழிச் சொற்களில் ஏற்பட்ட மாற்றம், சோழ மன்னர்களின் பெயர்கள், கோயில்களின் பெயர்கள் போன்றவற்றையும் பாதித்தது.எனினும் சோழர் காலத்தில் ஆட்சிமொழிச் சொற்கள் பெரிதும் தமிழிலேயே இருந்தன.
அகப்பரிவாரம், பிரம தேயம், சரஸ்வதி
பண்டாரம், உத்திர மந்திரி.
எனினும் தமிழ் ஆட்சிமொழி என்ற செல்வாக்கினை இழக்கவில்லை என்பது குறிப்பிடத்தக்கது.
• முகலாயர் ஆட்சி
தாஜ்மகால்
கி.பி.16-ஆம் நூற்றாண்டிலிருந்து தமிழகத்தின் மீது படையெடுத்த முகலாயர், தில்லி சுல்தான்களின் ஆட்சி, வெவ்வேறு காலக்கட்டங்களில் தமிழகத்தில் நடைபெற்றது. அப்பொழுது ஏராளமான அரபி, பாரசீக, இந்துஸ்தானிச்சொற்கள் ஆட்சிச்சொற்களாகத் தமிழுக்கு வந்து சேர்ந்தன. அவற்றுள் சில
அசல் கிஸ்தி தஸ்தாவேஜி முன்சீப்
தாசில் பட்டுவாடா ராஜிநாமா ஜில்லா
ஜப்தி மாஜி அமீனா பிர்க்கா
வாபஸ் மகஜர் ரத்து பாரா
பாக்கி மராமத்து ரொக்கம் சிரஸ்தார்
ஜாமீன் அயன் சிபாரிசு சீல்
மேற்குறித்த சொற்களுக்குப் பொருத்தமான சொற்கள், ஏற்கெனவே தமிழில் ஆட்சி மொழியில் இடம்பெற்றிருப்பினும் ஆளுவோரின் நலனுக்கேற்ப, அவை மாற்றி அமைக்கப்பட்டன. இவற்றில் பல சொற்கள் மக்களிடையே இன்றும் பேச்சு வழக்கில் உள்ளன.
• மராட்டியர், தெலுங்கர் ஆட்சி
மராட்டியரும், தெலுங்கரும் தமிழகத்தை ஆண்ட போது மராட்டி, தெலுங்குச் சொற்கள் ஆட்சி மொழிச் சொற்களாகத் தமிழ் ஆக்கப்பட்டன. (எ.கா) ஆஸ்தி, சன்மானம், கிரயம்.
• ஐரோப்பியர் ஆட்சி
ஆங்கிலேயர்
கி.பி.15-ஆம் நூற்றாண்டின் இறுதியிலிருந்து 1947-ஆம் ஆண்டு வரை இந்தியாவில் போர்த்துக்கீசியர், டேனிசுக்காரர், டச்சுக்காரர், ஒல்லாந்தார், பிரெஞ்சுக்காரர், ஆங்கிலேயர் முதலானோர் வணிகச் சங்கங்களை அமைத்து வணிகம் செய்ததுடன், காலப்போக்கில் ஆட்சி அதிகாரத்தினைக் கைப்பற்றினர். இவர்களில் ஏறத்தாழ 350 ஆண்டுகள் இந்தியாவை ஆண்டவர்கள் ஆங்கிலேயர்கள் மட்டுமே. இதனால் பல்வேறு ஐரோப்பிய மொழிச் சொற்கள் அப்படியே தமிழ் வடிவம் பெற்றன.
இந்தியாவை ஆண்ட ஆங்கிலேயர், ஆங்கில மொழியை ஆட்சி மொழியாக இந்திய மக்களின் மீது திணித்தனர். 1835ஆம் ஆண்டு மெக்காலே வெளியிட்ட ஆங்கில முறைக்கல்வி பற்றிய அறிக்கைக்குப் பின்னர், ஆங்கிலம் ஆட்சி மொழியானது. ஹார்டிங் 1844ஆம் ஆண்டு பிறப்பித்த ஆணையின்படி ஆங்கிலம் எழுதவும், படிக்கவும் தெரிந்தவர்கள் மட்டும் அரசுப் பணியில் முன்னுரிமை பெற்றனர். மரபு வழிப்பட்ட தமிழ்க் கல்வி புறக்கணிக்கப்பட்டு, ஆங்கிலக் கல்வி முக்கியத்துவம் அடைந்தது. ஆட்சியிலிருந்த ஆங்கிலேயர் போல ஆங்கிலத்தில் பேசுவதும் எழுதுவதும் உயர்வானது என்ற புனைந்துரை தொடர்ந்து வலியுறுத்தப்பட்டது. இந்நிலையில் ஆட்சி மொழியாகத் தமிழகத்தில் ஆங்கிலம் அரியணை ஏறியது.
தமிழகத்தில் ஆட்சி மொழியாகத் தமிழே இருக்க வேண்டுமென்று மாயவரம் வேதநாயகம் பிள்ளை, மறைமலையடிகள், திரு.வி.கலியாணசுந்தரனார், பாரதியார், பாரதிதாசன், தேவநேயப்பாவாணர் போன்றோர் முயன்றனர். அவர்களின் விருப்பம் 1956-ஆம் ஆண்டு தமிழகப் பேரவையில் நிறைவேற்றப்பட்ட ஆட்சி மொழிச்சட்டம் மூலம் நிறைவேறியது.
பாரதியார் தேவநேயப் பாவாணர் பாரதிதாசன்
ஆட்சி மொழிக் குழுவின் முதன்மைச் செயற்பாடுகள் பின்வருமாறு:
தமிழகம் முழுவதிலுமுள்ள பல்வேறு அரசு அலுவலகங்களை ஆய்வு செய்து, தமிழில் அலுவல்களை நடத்திட அறிவுரைகள் வழங்குதல்.
தமிழை ஆட்சி மொழியாக்குவதில் ஏற்படும் நடைமுறைச் சிக்கல்களைக் களைய ஆலோசனைகள் அளித்தல்.
ஆட்சிமொழித் திட்டச் செயலாக்கத்திற்கு அடிப்படையான ஆட்சிச்சொல் அகராதிகள் தயாரிப்புப் பணிகளை வளப்படுத்துதல்.
ஆட்சிச் சொல் அகராதி, காலத்தின் தேவைக்கேற்ப மாற்றம் செய்யப்பட்டு, இதுவரை நான்கு பதிப்புகள் வெளியிடப்பட்டுள்ளன. இதன் கையடக்கப் பதிப்பு 1953-ஆம் ஆண்டிலும், இணைப்பகராதி 1997-ஆம் ஆண்டிலும் வெளியிடப்பட்டுள்ளன.
தமிழகத்தில் வடமொழிக் கலப்பால் தமிழன் மறந்த சொற்கள் பலவற்றையும் மீட்டெடுத்தவர் பாவாணர் ஆவர். ஆங்கிலம் அரசின் மொழி என்ற காரணத்தினால், தமிழர் அதைப் போற்றவும், தமிழைத் தூற்றவும் முயன்றனர் என்று குறிப்பிடும் பாவாணர், தமிழை ஆட்சி மொழியாக்குவதற்காகப் பல்வேறு ஆங்கிலச் சொற்களைத் தமிழாக்கி உள்ளார். அவற்றில் சில பின்வருமாறு.
Bail - பிணை
Field - களம்
Advisory board - அறிவுரைக்குழு
Agencies - முகவாண்மைகள்
Agenda - நிகழ்ச்சிக் குறிப்பு
Bill of Exchange - பரிமாற்றப் பட்டி
Campus - வளாகம்
Cheque - காசோலை
Expert - வல்லுநர்
Factory - தொழிலகம்
Passport - கடவுச்சீட்டு
Television - தொலைக்காட்சி
Bonus - விருப்பூதியம்
Ratification - பின்னேற்பு
Insurance - ஈட்டுறுதி
Collector - ஆட்சியர்
Auditor - தணிக்கையாளர்
Bus - பேருந்து
Commissioner - ஆணையர்
Governor - ஆளுநர்
Efficiency - திறப்பாடு
Instruction - அறிவுறுத்தம்
Profession - செய்தொழில்
Proposal - கருத்துரு
Active Service - செயற்படு பணி
Initial - சுருக்கொப்பம்
Candidate - வேட்பாளர், தேர்வு நாடுபவர், பணிக்கு விண்ணப்பிப்பவர்
Junction - சந்திப்பு, கூடல், சந்தி, இணைப்பு
Accord - இசைவு, ஒப்பந்தம், பொருத்தம், அணி
Bar - வழக்குரைஞர் குழாம், விசாரணைக் கட்டு, கம்பி, பாளம், தாடை, மதுக்கூடம்
Legislative Assembly - சட்டமன்றப் பேரவை
Lok Sabha - நாடாளுமன்றம்
Immediate - உடனடி
Dismissal - விலக்கல்
Suspension - இடை நீக்கம்
Transfer - மாற்றம்
Zone - மண்டலம்
Region - வட்டாரம்
Proposal - கருத்துரு
Deed - ஒப்பாவணம்
Record - பதிவுரு
Bond - பிணைமுறி
Grade - தரம்
Cadre - பணிப்பிரிவு
Rank - வரிசை
Overseer - பணிப்பார்வையாளர்
Manager - மேலாளர்
Supervisor - மேற்பார்வையாளர்
Review - மறு ஆய்வு
Revision - சீராய்வு
Decision - முடிவு
Judgement - தீர்ப்புரை
(i) Collector தண்டல் நாயகர்
தண்டல் தலைவர்
ஆட்சித் தலைவர்
ஆட்சியர்
(ii) Casual Leave நேர்வு விடுப்பு
சிறு விடுப்பு
சில்லறை விடுப்பு
தற்செயல் விடுப்பு
இப்பொழுது ஆட்சித் துறை மொழிபெயர்ப்புகள் பற்றிய சித்திரத்தின் அருமையை உணர்ந்திருப்பீர்கள்!
ஆட்சித்துறை மொழிபெயர்ப்புகளின் சிறப்புகள், ஆட்சித் தமிழ் வரலாறு, ஆட்சித்தமிழ் நடைமுறைப்படுத்துதல், மொழிபெயர்ப்புகளின் சிறப்புக் கூறுகள்… போன்றன பற்றி இப்பாடத்தின் மூலம் அறிந்து கொண்டீர்கள்.
பாடம் 2
அறிவியலின் மாபெரும் வளர்ச்சி காரணமாகவும், தகவல் தொடர்பியல் கருவிகளின் நவீன கண்டுபிடிப்புகளின் விளைவாகவும் உலகம் முழுவதும், பல்வேறு மொழிகளில், நாளொன்றுக்கு ஆயிரக்கணக்கில் அறிவியல் கட்டுரைகளும், நூல்களும் வெளியிடப்படுகின்றன. இத்தகைய வெளியீடுகள் பெரும்பாலும் ஆங்கிலம், பிரெஞ்சு, ரஷியன், ஜெர்மன், சீன, ஜப்பானிய மொழிகளில் வெளியாகின்றன. அறிவியல் நுணுக்கங்களை அறிய விரும்பும் அறிவியலாளர்களால், ஓரிரு மொழிகள் மட்டுமே அறிந்த நிலையில் சர்வதேச ஆய்வுப் போக்கினை அறிந்து கொள்வது இயலாதது.
அறிவியல் வளர்ச்சி
கணிப்பொறி கைபேசி தொலைக்காட்சி
இதுவரை கண்டறியப்பட்ட அறிவியல் கண்டுபிடிப்புகள், தொழில் நுட்பங்கள் ஆகியவற்றைவிட இன்னும் பத்தாண்டுகளில் அறிவியலின் வளர்ச்சி இருமடங்காகிவிடும் என்று தகவல் அறிவியல் வல்லுநர்கள் கருதுகின்றனர். புதிய துறைகளின் தோற்றம், ஒரு துறைக்குள்ளேயே சிறப்பான தனித்துவம் வாய்ந்த நுண்ணிய துறைகள் தோன்றுதல், ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட துறைகளின் ஒருங்கிணைந்த ஆய்வுகள் போன்றவை அறிவியல் வெளியீடுகளைத் துரிதப்படுத்துகின்றன.
ஆய்வு இதழ்கள் வளர்ச்சி
ஆய்வகங்களில் கண்டறியப்பட்ட அறிவியல் கண்டுபிடிப்புகள், துறைசார்ந்த ஆய்வு இதழ்களில் (Journals) முதன் முதலாக வெளியிடப்படுகின்றன. அறிவியல் வெளியீடுகளில் இதழ்கள் அரும்பணியாற்றுகின்றன. 1800-ஆம் ஆண்டில் இதழ்களின் எண்ணிக்கை 100 ஆக இருந்தது. அந்த எண்ணிக்கையானது 1850ஆம் ஆண்டில் 1000; 1900இல் 10,000; 1950இல் 1,00,000; 2000இல் 10,00,000 என்று பிரம்மாண்டமாக வளர்ச்சி அடைந்துள்ளது. அறிவியலில் பல்துறை சார்ந்த அறிவியல் நூற்களின் வெளியீடும் பன்மடங்கு அதிகரித்து உள்ளது.
மொழிபெயர்ப்புகள்
இந்நிலையில் மொழிபெயர்ப்புகள் மூலமாகவே அறிவியல் கருத்துகளை வல்லுநர்கள் அறிந்துகொள்ள முடிகிறது. இந்தியா போன்ற வளரும் நாடுகளில், அறிவியல் முன்னேற்றத்திற்கு மொழிபெயர்ப்புகள் அடிப்படையாக விளங்குகின்றன. மேலும் அறிவியல் மொழிபெயர்ப்புகள் உலக மக்களை ஒருங்கிணைக்கும் மகத்தான பணியையும் செய்கின்றன.
தமிழில் மரபு வழிப்பட்ட அறிவியலும், தொழில் நுட்பவியலும் வழக்கில் இருந்துள்ளதனைத் தமிழ்நாட்டில் நடைபெற்ற அகழ்வாய்வுகளில் கிடைத்துள்ள இரும்பு, செம்பு போன்ற உலோகப் பொருட்கள் உறுதி செய்கின்றன. மருத்துவம், வேளாண்மை, கால்நடை மருத்துவம், சிற்பவியல், நீர் மேலாண்மை, கட்டடவியல் போன்ற அறிவியல் துறைகளின் பயன்பாடுகள் பற்றிய செய்திகளை இலக்கியப் படைப்புகள், வரலாற்று ஆவணங்கள் மூலம் அறியமுடிகின்றது. அவை பண்டைக் காலத்தில் பதிவு செய்யப்பட்டமைக்கான சான்றுகள் கிடைக்கவில்லை. எனினும் கடந்த முந்நூறு ஆண்டுகளுக்கு உட்பட்ட ஓலைச் சுவடிகளில் வெடிமருந்து தொழில்நுட்பம், கால்நடை மருத்துவம் போன்ற பல்வேறு அறிவியல் துறைகள் பற்றிய தகவல்கள் கிடைக்கின்றன. இத்தகைய மரபு அறிவியல் குறிப்பிட்ட பிரிவினரிடம் மட்டும் வழக்கில் இருந்திருக்க வாய்ப்புண்டு.
அறிவியல் நூற்களைத் தமிழில் மொழிபெயர்த்தல் என்பது தொடரும் பணியாகும். இதன்மூலம் அறிவியல் மரபு தமிழில் உருவாகும்; அறிவியல் தகவல்களைப் பரிமாறிக் கொள்வதற்கான வளமுடையதாகத் தமிழ்மொழி வளமடையும். பின்னர்த் துறைசார்ந்த இதழ்கள் தமிழில் வெளிவரும் நிலைமை ஏற்படும்.
அறிவியல் மொழிபெயர்ப்புகளில் கருத்துகளுக்குத்தான் முதலிடம் தருதல் வேண்டும்; மொழிநடை கருத்தினை வெளிப்படுத்தும் ஊடகமாக மட்டும் அமைந்திடல் வேண்டும்.
மொழிபெயர்ப்பாளர், மூல மொழியிலுள்ள அறிவியல் கருத்துகள் பற்றிய செறிந்த அறிவைப் பெற்றிருக்க வேண்டும். அறிவியல் வல்லுநர் மூலமொழியில் எத்தகைய குறிக்கோள் அல்லது கருதுகோளினை வலியுறுத்த விரும்பினாரோ, அதனைப் பெறுமொழியிலும் கொண்டு வருமாறு மொழி பெயர்ப்பு அமைந்து இருத்தல் சிறந்த அறிவியல் மொழிபெயர்ப்புக்கு இலக்கணம் ஆகும்.
வழக்கிலுள்ள சொற்களைக் கொண்டு புதிய சொல்லாக்கங்கள் உருவாக்கப்பட வேண்டும்.
பொருள் மயக்கம் தரும் சொற்களைத் தவிர்க்க வேண்டும்.
கூட்டுச் சொற்கள், புணர்மொழி, அடுக்குத் தொடர்கள் ஆகியவற்றைத் தவிர்த்திடல் நல்லது.
இடுகுறிச் சொற்களைப் பயன்படுத்தலாம்.
கருத்துப் புலப்பாடு சீராக இருக்க வேண்டும்.
தொடர்கள் இணைப்பில் கருத்துச் செறிவு, தெளிவு தேவை.
குறியீடுகள், சமன்பாடுகள், வாய்பாடுகள் போன்றவற்றை உலக அளவில் பயன்படுத்தும் முறையிலே தமிழிலும் பயன்படுத்துதல் வேண்டும்.
கற்றுத்துறை போகிய அறிவியல் வல்லுநர்கள்
ஆய்வு மாணவர்கள் / மாணவர்கள்
பொது மக்கள்
பொதுமக்கள் அறிவியல் தகவல்களை அறிந்துகொள்ள வேண்டும் என்ற நோக்கில் மொழிபெயர்க்கப்படும் நூல்கள், எளிய நடையுடனும் விளக்கப் படங்களுடனும், படிக்கும் ஆர்வத்தினைத் தூண்டும் வகையிலும் இருத்தல் அவசியம்.
தமிழின் முதல் அறிவியல் நூலான ‘பூமி சாஸ்திரம்’, இரேனியஸ் பாதிரியாரால் 1832-ஆம் ஆண்டு பாளையங்கோட்டை சர்ச் மிஷன் அச்சுக்கூடத்தில் அச்சடிக்கப்பட்டு வெளியானது. இந்நூலில் புவியியல் தொடர்பான ஐம்பத்தொரு கலைச்சொற்கள் இடம்பெற்றுள்ளன.
பின்னர் ‘பூமி சாஸ்திரச் சுருக்கம், பூமி சாஸ்திரப் பொழிப்பு, பூமி சாஸ்திரப் பாடங்கள்’ ஆகிய நூல்கள் 1846-ஆம் ஆண்டு வெளிவந்தன. இந்நூல்கள் ஆங்கில மொழியில் வெளியான நூல்களைத் தழுவித் தமிழில் எழுதப்பட்டனவாகும்.
1848-ஆம் ஆண்டு இலங்கைக்கு மருத்துவத்துறை ஆசிரியராகப் பணியாற்ற வந்த டாக்டர் ஃபிஷ் கிரீன் (Samuel Fisk Green) அறிவியல் நூல்களைத் தமிழாக்கம் செய்வதில் சிறந்து விளங்கினார். டாக்டர் கட்டர், ஆங்கிலத்தில் எழுதிய ‘Anatomy, Physiology and
வெல்சுவின் Chemistry Practical and Theories என்ற ஆங்கில நூல் ‘கெமிஸ்தம்’ என்ற பெயரில் சாப்மன், சுவாமிநாதன் ஆகியோர் உதவியுடன் கிரீன் மொழிபெயர்ப்பில் 1875ஆம் ஆண்டு வெளியிடப்பட்டது.
எட்வர்ட் ஜான் வாரிங்கின் ‘Pharmacopoeia of India’ என்ற நூல் ‘இந்து பதார்த்த சாரம்’ என்ற பெயரில் 1888-ஆம் ஆண்டு வெளியானது. இதனை சாப்மன் மொழிபெயர்த்தார்.
1885இல் ஜேம்ஸ் மில்ஸ் எழுதிய The Indian Stock Owner’s Manual என்ற நூல் ‘இந்து தேசத்துக் கால்நடைக்காரர் சாஸ்திரம்’ என்ற பெயரில் சுப்ரமணிய முதலியரால் தமிழாக்கப்பட்டது.
கி.பி.19ஆம் நூற்றாண்டில் ஆங்கிலத்திலிருந்து அறிவியல் நூல்களை மொழிபெயர்ப்பதில், இலங்கைத் தமிழர்கள் அதிக அளவில் ஈடுபாடு கொண்டிருந்தனர்.
இந்திய அரசாங்கத்தின் தேசிய புத்தக நிறுவனம் அறிவியல் நூல்களைத் தமிழாக்கம் செய்து வெளியிட்டுள்ளது.
கல்லூரி மாணவ மாணவியர் தமிழின் வழியாக உயர்கல்வி பயிலுவதற்காக, தமிழ்நாடு அரசினால் 1962-இல் தமிழ்நூல் வெளியீட்டுக் கழகம் தொடங்கப்பட்டது. இந்நிறுவனம் முப்பத்தைந்து அறிவியல் நூல்களைத் தமிழாக்கி வெளியிட்டுள்ளது. இவ்வமைப்பு, பின்னர் ‘தமிழ்நாட்டுப் பாடநூல் நிறுவனம்’ என்று பெயர் மாற்றம் செய்யப்பட்டது. இந்நிறுவனத்தின் சார்பில் வெளியிடப்பட்ட 450 அறிவியல் நூல்களில், பல தழுவல்களாகவும், மொழிபெயர்ப்புகளாகவும் விளங்கின.
திருநெல்வேலி தென்னிந்திய சைவ சித்தாந்த நூற்பதிப்புக் கழகம், நியூ செஞ்சுரி புக்ஹவுஸ், மீரா பப்ளிகேஷன்ஸ், ஸ்டார் பிரசுரம், வானதி பதிப்பகம், கலைமகள் பதிப்பகம் போன்றவை தமிழில் மொழிபெயர்ப்பு நூல்களைப் பதிப்பித்த முக்கியமான பதிப்பகங்கள் ஆகும்.
சோவியத் ரஷியாவில் சோசலிச ஆட்சி நடைபெற்ற போது, ராதுகா, புரோகிரஸ் பதிப்பகங்கள், ரஷிய அறிவியல் நூல்களை அதிக அளவில் தமிழாக்கி வெளியிட்டுள்ளன.
இவை தவிர, மோட்டார் ரிப்பேரிங், டிரான்சிஸ்டர் மெக்கானிசம், வெல்டிங், வயரிங், டி.வி.மெக்கானிசம், கம்ப்யூட்டர் போன்ற நூல்கள், ஆங்கிலமும் தமிழும் கலந்த நடையில் அதிக அளவில் தமிழில் வெளியாகின்றன.
அறிவியல் மொழிபெயர்ப்பில் கலைச்சொற்களை விதைகளாகவும், பிற சொற்களைச் சதைப் பற்றுகளாகவும் கொண்டு தொடர்கள் அமைக்கப்படுகின்றன.
1932-ஆம் ஆண்டில் சென்னை அரசாங்கத்தினரால் அமைக்கப்பட்ட குழுவினர் சுமார் ஏழாயிரத்துக்கும் மேற்பட்ட கலைச்சொற்களைத் தொகுத்தனர். அவற்றில் பெரும்பான்மை ஆங்கிலக் கலைச்சொற்களின் ஒலிபெயர்ப்பாகவும் சமஸ்கிருதச் சொற்களாகவும் விளங்கின.
சென்னை மாகாணத் தமிழ்ச் சங்கம் 1936-இல் தயாரித்த கலைச்சொல் தொகுதி, தமிழில் அறிவியல் சொற்களை வெளியிட வழிவகுத்தது; அருமையான முயற்சியாக விளங்கியது.
இலங்கை அரசாங்கத்தின் ஆதரவின் கீழ் 1956-ஆம் ஆண்டு, கலைச்சொற்களின் தொகுப்புத் தயாரிக்கப்பட்டது.
1967-ஆம் ஆண்டு முதல் அண்மையில் வெளியான கடைசி இதழ் வரையில் யுனெஸ்கோ கூரியரில் கையாளப்பட்ட ஆயிரக்கணக்கான கலைச்சொற்கள், மணவை முஸ்தபாவினால் ‘அறிவியல் தமிழ்க் கலைச்சொற்கள்’ என்ற பெயரில் தொகுக்கப்பட்டுள்ளன.
அண்ணா பல்கலைக் கழகம்
சென்னை அண்ணா பல்கலைக் கழகத்தில் 1995-ஆம் ஆண்டு நிறுவப்பட்ட அறிஞர் குழுவினர் கணினித்துறை தொடர்பான கலைச் சொற்களைத் தமிழாக்குவதில் சிறப்புடன் செயல்பட்டுள்ளனர்.
1996-ஆம் ஆண்டில் சாமி சண்முகம் என்பவர் 17,000 மருத்துவச் சொற்களைத் தமிழாக்கியுள்ளார்.
கடந்த 150 ஆண்டுகளில் இதுவரை தமிழில் சுமார் ஒரு இலட்சத்திற்கும் மேலான அறிவியல் கலைச்சொற்கள் உருவாக்கப்பட்டுள்ளன. இத்தகைய சொற்களைப் பயன்படுத்துவதில் சீர்மை இல்லாத நிலை உள்ளது. மேலும் கலைச்சொல் ஆக்கத்தில் தரப்படுத்துதலும் பொதுப்பயன்பாடும் குறைவாகவே உள்ளன. இந்நிலையை மாற்றுவதற்கான சூழலைப் பல்கலைக்கழகங்கள் உருவாக்கிட வேண்டும்.
பழந்தமிழ் இலக்கியச் சொற்களைப் பயன்படுத்துதல் Pilot – வலவன்
பேச்சு மொழியிலிருந்து சொற்களைத் தேர்ந்து எடுத்தல் Small Pox – அம்மை; Temple Trustee – கோயில் முறைகாரர்
பிறமொழிச் சொல்லினைக் கடன்பெறல் Decimal System – தசம முறை
புதுச்சொல் படைத்தல் Molecule – மூலக்கூறு
உலக வழக்கை ஏற்றுக் கொள்ளுதல் X – ray – எக்ஸ் கதிர்
பிறமொழித் துறைச் சொற்களை மொழிபெயர்த்தல் Photograph – ஒளிப்படம்; Photosynthesis – ஒளிச்சேர்க்கை
மாற்றம் இல்லாமல் ஒலிபெயர்த்துப் பயன்பட வேண்டிய சொற்கள் Meter – மீட்டர்; Ohm – ஓம்
மாற்றம் இல்லாமல் உலக அளவில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய குறியீடுகள், சூத்திரங்கள் குறியீடு :υ;π;Σ; PS; சூத்திரம்:
ஆங்கிலத்தில் வெளியாவதுபோல, துறைசார்ந்த இதழ்கள் (Journals) தமிழில் மிகக்குறைவாகவே வெளியாகின்றன. இத்தகைய இதழ்களில் வெளியாகும் மொழிபெயர்ப்புக் கட்டுரைகளின் எண்ணிக்கை மிகவும் குறைவு.
அறிவியல் மொழிபெயர்ப்பின் தேவைகள், தமிழின் வளர்ச்சியில் மொழிபெயர்ப்பின் இடம், காலந்தோறும் அறிவியல் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழில் பெறும் இடம், கலைச்சொல்லாக்கத்தின் சிறப்புகள்…
போன்றன பற்றி இப்பாடத்தின் வழியாக அறிந்திருப்பீர்கள்.
பாடம் 3
1957-ஆம் ஆண்டு தமிழகத்தின் ஆட்சி மொழியாகத் தமிழ் சட்டப் பூர்வமாக ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டது. அதன் பின்னர் சட்டம், நீதி, நிருவாகம் ஆகிய துறைகளில் தமிழில் பல்வேறு நூல்கள் வெளியிடப்பட்டு வருகின்றன.
1980-ஆம் ஆண்டு முதல் ‘தீர்ப்புத் திரட்டு’ என்ற சட்டத் தமிழ் மாத இதழில், தமிழில் வெளியான பழந்தமிழ்த் தீர்ப்புகள் வெளியிடப்பட்டுள்ளன. அவற்றின் மொழியமைப்பினை ஆராய்கையில், சட்டத்தமிழில் வடமொழி, ஆங்கிலம், அரபு, பாரசீகம், உருது போன்ற பிற மொழிச் சொற்கள் பெற்றிருந்த செல்வாக்கினை ஆராய முடிகின்றது.
1934-ஆம் ஆண்டிலிருந்து தமிழ்நாடு அரசு இதழில் சட்டம் தொடர்பான செய்திகள் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு வெளியிடப்பட்டு வருகின்றன.
சட்டக் கல்லூரியில் பயிலும் மாணவர்கள் படிப்பதற்கு ஏற்ற வகையில் இன்று பல்வேறு சட்ட நூற்கள் தமிழாக்கப்பட்டு வெளியிடப்பட்டு வருகின்றன.
இந்தியக் குற்ற விசாரணை முறைத் தொகுப்புச் சட்டத்திலுள்ள வாக்கிய அமைப்பைப் பார்த்தால், பல பக்கங்கள் தொடராக வரும் ஒரு சில வாக்கியங்களைக் கொண்ட சிறப்புடையது. இத்தகைய பெரிய வாக்கியங்களைப் பொருள் மாறாது மொழி பெயர்ப்பது, சற்றுச் சிரமமான செயலே. பெரிய வாக்கிய அமைப்புகள் பக்கம் பக்கமாக இடம் பெறும்பொழுது, அதன் உட்கருத்தையும் பொருளையும் மனத்தில் கவனமாகச் கொண்டு, அவற்றைத் தனித்த வாக்கியங்களாகப் பிரித்து மொழிபெயர்த்துப் பின்னர் அவற்றின் பொருள் மாறாதவாறு ஒன்று சேர்க்க வேண்டும். இச்சட்டக் கருத்துகளை வெளியிடுவதற்கு ஆங்கிலேயர் இணை அமைப்பு வாக்கியங்களைப் பயன்படுத்தியுள்ளனர். இவ்வகை ஆங்கிலச் சட்ட வரைவுகளில் காணப்படும் கருத்துச் செறிவும் நுட்பமும் அப்படியே தமிழில் மொழி பெயர்க்கப்படுவதற்கு. சட்ட நூல்களுடன் பல்லாண்டுத் தொடர்பு, சட்டத்தமிழ், ஆங்கிலப் புலமை, மொழி பெயர்ப்புத் திறன் ஆகியவை அடிப்படைத்தேவைகளாகும்.
சட்டத்தை இயற்றும் வல்லுநர் பிரிவு.
சட்டத்தினால் பாதிக்கப்பட்டவர்கள், அவர்களின் வழக்கறிஞர்கள், சட்டத்தை நிருவகிக்கும் அதிகாரிகள்
நீதியரசர்கள் அடங்கிய பிரிவு.
சட்டம், தனித்தன்மை கொண்ட மொழியின் வழியே கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது. எனவே கற்றுத் துறை போகிய சிலருக்கு மட்டுமே சட்டம் விளங்கக் கூடியது. மூலச் சட்டமே இந்நிலைக்குரியது என்றால், அதைச் சார்ந்த மொழிபெயர்ப்பு இன்னும் கடினமானது. எனவே சட்டத் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள், நடையின் காரணமாக விமரிசனத்திற்கு உள்ளாக்கப்படுகின்றன. மொழிபெயர்ப்பில் காற்புள்ளிகள், நிறுத்தற்குறிகள் போன்றன விடுபடாமல் தமிழாக்கப்படும்போது மொழி பெயரப்பாளர் எதிர் கொள்ளும் பிரச்சினைகள் அளவற்றவை. சட்டத்துறைத் தமிழ் அகராதிகள் இன்னும் விரிவான அளவில் வெளியிடப்படும்போது, இத்தகைய சிக்கல்கள் எதிர்காலத்தில் நீங்கும் என்பது உறுதி. தொழிலாளர்கள், குடியானவர்கள் முதலியோர் அறிந்து கொள்ளும் வகையில், பொதுமக்கள் தொடர்பான வழக்குகளைத் தொகுத்துத் தமிழாக்கி, சிறு நூற்களாக வெளியிடும்போது சட்டத்தமிழ் இன்னும் வளர்ச்சி அடையும்.
பொருத்தம்
எளிமை
ஏற்றுக் கொள்ளுதல்
தூய்மை
சீர்மை
பல்துறை அணுகுமுறையும் போக்கும்
• பொருத்தம்
சட்டத்தினைத் தமிழில் மொழிபெயர்க்கும்போது, ஆங்கிலத்திலுள்ள தொழில்நுட்பச் சொற்களுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் தமிழ்ச் சொற்கள் பொருத்தமுடையனவா? என்று ஆராய்ந்திட வேண்டும். ஓர் ஆங்கிலச் சொல்லுக்குப் பல தமிழ்ச் சொற்கள் இருப்பினும், சூழலுக்கேற்ற, பொருத்தமான சொல்லைத் தரப்படுத்துதல் அவசியமானதாகும். Disposal என்ற ஆங்கிலச்சொல்லின் பொருள் தமிழில் ஒருங்கமைவு, வரிசைப்பாடு, செய்முறை, செயலாட்சி பொறுப்புத் தீர்வு, கைப்பொறுப்பு நீக்கம் என்று அகராதிகளில் காணப்படுகின்றது. எனினும் சட்ட நோக்கில் சில நேர்வுகளில் மேற்படி ஆங்கிலச் சொல்லுக்கு, தீர்த்துவை, அப்புறப்படுத்து, முடிவு செய், பராதீனம் (பிறருக்கு உரிமையாக்குதல்) வெளிக்கொணர் என்ற பொருள்கள் தரப்படுத்தப்பட்டுள்ளன.
• எளிமை
கலைச்சொல்லைத் தரப்படுத்தும்போது எளிமை அடிப்படையான அம்சமாகும். அதே நேரத்தில் எளிமை என்ற பெயரில் மலினப்படுத்தி விடக் கூடாது. வாசிப்பில் சொல்லின் நுட்பப் பொருளை விளக்குவதாகக் கலைச் சொல்லாக்கம் அமைந்திடல் வேண்டும்.
கோப்பு (Files) களின் மீது ‘Confidential’ என்று காணப்படும் சொல்லுக்கு ரகசியம், மந்தணம் ஆகிய சொற்கள் பயன்படுத்தப்பட்டு வந்தன. இந்நிலையில் தற்சமயம் ‘மறைபொருள்’ என்ற சொல்லாக்கம் முன்மொழியப்பட்டுள்ளது. இச்சொல் எளிமையானதாகவும் நயமுடையதாகவும் உள்ளது.
Public Functionary என்ற ஆங்கிலத்தொடருக்குப் பொதுப் பதவியர், பொதுப் பதவியலாளர் என்ற சொற்கள் சட்டத் தமிழில் பயன்படுத்தப்பட்ட நிலையில் தற்சமயம் மாற்றம் ஏற்பட்டுள்ளது. ‘பொது வாழ்வினர்’ என்ற சொல்லாக்கம் ஏற்புடையதாகிவிட்டது. இம் மொழிபெயர்ப்பு எளிமைக்குச் சிறந்த சான்று ஆகும்.
• ஏற்றுக் கொள்ளுதல்
ஒரு துறையினர் பின்பற்றும் மொழிபெயர்ப்பினை விடுத்துப் புதிய வகைப்பட்ட மொழி பெயர்ப்பினை இன்னொரு துறையினர் பயன்படுத்துவது வழக்கில் உள்ளது.
Pending என்ற ஆங்கிலச் சொல் சட்டத்துறையினரால் ‘நடப்பிலிருக்கின்ற’ அல்லது ‘முடிவுறாதிருக்கின்ற’ என்று மொழி பெயரக்கப்படுகின்றது. அதே ஆங்கிலச்சொல்லை வருவாய்த்துறையினர் ‘நிலுவையில் இருக்கின்ற’ என்று மொழிபெயர்த்துப் பயன்படுத்துகின்றனர்.
Come into force என்ற ஆங்கிலச் சட்ட வாசகம், சிலரால் ‘அமலுக்கு வருதல்’ எனவும், இன்னும் சிலரால் ‘செயலுக்கு வருதல்’ எனவும் மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றது. தற்சமயம் சட்டத் துறையினர் ‘நடைமுறைக்கு வருதல்’ என மொழிபெயர்த்துள்ளனர்.
எனவே சட்டத் தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்படும் சொற்கள், மொழியில் ஏற்படும் மாற்றத்தினுக்கேற்ப, அவ்வப்போது மாறும் இயல்புடையன. ஒரு சொல் பெரு வழக்கினுக்கு வருவதற்கு முன்னர் எந்தப் பொருளில் வழங்கியதோ, அதற்கு நேர்மாறான பொருளிலும் இடம்பெறலாம். இந்நிலையில் சொற்களைத் தரப்படுத்தும்போது ஆழ்ந்த கவனத்துடன் செயல்பட வேண்டும்.
• தூய்மை
சட்டத் தமிழைப் பொறுத்த வரையில் ஆங்கிலத்தின் பயன்பாட்டிற்கு முன்னர் உருது, பாரசீகம், அரபுச் சொற்கள் அதிக அளவில் பயன்படுத்தப் பட்டன. எனவே தொடக்கக்காலத் தமிழ் மொழி பெயர்ப்புகளில் பிறமொழிச் சொற்கள் அதிக அளவில் இடம் பெற்றன. பின்னர் நாளடைவில் தூய தமிழ்ச் சொற்கள் பயன்படுத்தப்பட்டு வருகின்றன. எனவே மொழி என்பது மக்களின் வழக்கினுக்கேற்ப மாறும் இயல்புடையது.
(எ.கா)
(i) ஜாமீன்- பிணையம்
(ii) ஜப்தி- கைப்பற்றுகை
(iii) ரசீது- பெறு தொகை சீட்டு
ஆனால் சட்டத் தமிழில் ஓர் இனச் சொற்களுக்குப் புதிய சொற்களை உருவாக்க வேண்டிய நிலைமை இன்னும் உள்ளது. தமிழில் தீர்ப்பு, முடிவு, கட்டளை, ஆணை, முடிந்த முடிவு போன்ற சொற்கள் வழக்கில் உள்ளன. இத்தகைய சொற்களுக்கு ஏற்றவாறு நுண்ணிய வேறுபாடுடைய சொற்கள் ஆக்கப்படவேண்டிய தேவை ஏற்பட்டுள்ளது. மொழித்தூய்மை என்ற நிலையில் கரடுமுரடான சொற்களைப் பயன்படுத்தாமல், மொழியின் வளர்ச்சிக்கு ஏற்ற வகையில் எளிய தமிழ்ச் சொற்களை உருவாக்குதல் ஏற்புடையதே.
• சீர்மை
தமிழில் சட்டத்தினை மொழிபெயர்க்கும்போது கலைச்சொல்லாக்கத்தில் சீர்மையைப் பின்பற்ற வேண்டும். இன்ன சட்டக் கருத்தினை இச்சொல் தமிழில் கூறுகிறது என்று வரையறுத்துப் பொருண்மையினை முடிவு செய்யாவிடில், அச்சொற்களினால் தமிழாக்கம் செய்யப்படும் சட்டங்கள் பொருள் மயக்கத்துடன் முரண்பாடு மிக்கனவாய் அமைந்திடும். எனவே சட்டத் தமிழ் மொழி பெயரப்புகளில் ஒரே சீர்மையான சட்டச் சொல்லாக்கம் வேண்டும்.
Direction என்ற ஆங்கிலச் சொல், பணிப்புரை அல்லது பணிப்பாணை என்று ஒரு சட்டத்தில் தமிழாக்கம் செய்யப்பட்டால், அச்சொல்வரும் எல்லா இடங்களிலும் பணிப்புரை அல்லது பணிப்பாணை என்ற சொல்லையே பயன்படுத்துதல் வேண்டும். Fact என்ற ஆங்கிலச் சொல், இந்திய சாட்சியச் சட்டத்தில் மிகவும் முக்கியத்துவம் வாய்ந்தது. அச்சொல்லினை நிகழ்வு, பொருள், உண்மை என்று மொழிபெயர்ப்பது பொருத்தமானது அன்று.
Fact என்ற சொல்லினைச் சிலர் ‘சங்கதி’ என்றும், சிலர் ‘பொருண்மை’ என்றும் மொழி பெயர்க்கின்றனர். இத்தகைய மொழிபெயர்ப்பில், வடமொழிச் சொல்லான ‘சங்கதி’ என்பதனை நீக்கி விட்டுப் ‘பொருண்மை’ என்ற தமிழ்ச் சொல்லினை ஏற்றுக் கொள்ளலாம். மேலும் இச்சொல், எல்லோராலும் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட வேண்டியது அவசியமாகும். அப்பொழுது தான் மொழிபெயர்ப்பில் ‘சீர்மை’ ஏற்படும்.
• பல்துறை அணுகுமுறையும் போக்கும்
கலைச்சொல்லினைப் பல்வேறு துறைகளுக்கும் பொதுவானவை என்று கூறிவிட இயலாது. எனவே சட்ட மொழிபெயர்ப்புகளில், அந்தந்தத் துறையினர், அந்தச் சொல்லுக்கு என்ன பொருளைப் பயன்படுத்துகின்றனர் என்பதனை அத்துறையினர் உதவியுடன் அறிந்து அதற்கேற்பத் தமிழாக்க வேண்டியது சட்டத் தமிழின் தனித்தன்மை ஆகும்.
கால்நடைத்துறை தொடர்பான சட்டம் மொழிபெயர்கப்படும்போது animal என்ற சொல்லுக்கு ‘விலங்கு’ என்ற சொல்லைச் சட்டத்துறையினர் பயன்படுத்தினர். பின்னர் ‘கால்நடை’ என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டது. இதுவே பொருத்தமானது.
Tamil Nadu Cinema (Regulation) Act என்ற சட்டத்தில் உள்ள Cinema என்ற சொல்லுக்குத் ‘திரைப்படம்’ என்ற சொல் வழங்கி வந்தது. பின்னர் அது ‘திரையரங்குகள்’ என்று மாற்றப்பட்டது. இச் சொல்லாக்கமே சட்டத்தின் நோக்கத்தினுக்கு ஏற்றதாகும்.
பொதுமக்கள் நோக்கு, நீதியரசர் மற்றும் வழக்கறிஞர் நோக்கு ஆகிய இருபெரும் நிலைகளில் சட்டத் தமிழ் இன்று ஏற்றம் பெற்றுள்ளது. ‘சட்டம்’ என்பது வறண்ட சொற்களின் தொகுப்பு என்ற அணுகுமுறையிலிருந்து மாறி, மக்கள் வாழ்வின் ஆதாரம் என்ற நிலையில், உயிரோட்டம் மிக்கதாக மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டியது அவசியமாகும்.
சட்டத்தமிழ், பிற துறைத் தமிழைவிட முற்றிலும் மாறுபட்டது. சட்டத்தில் மொழியைக் கையாளும்போது அச்சட்ட வாசகங்கள் ஆணைகளாகவும் கருத்துரைகளாகவும் வாக்குமூலங்களாகவும் சமுதாயத்தினை நிலைப்படுத்தும் வல்லமை மிக்கனவாகப் பெரும்பாலும் இசைந்து கொடுக்கின்றன. சட்ட வழக்குகளில் பெரும்பான்மையானவை முற்கோள்களுடனும் (Precedents), மேற்கோள்களுடனும் (References) பயன்படுத்தப்படுகின்றன. சட்டத்துறையில் IPC, CPC, SITA போன்ற ஆங்கில மொழிக்கூறுகளும் 144,302 போன்ற எண்களும் உண்டு. எனவே சட்டத் தமிழுக்கு ஏற்ற மரபுகளை மொழிபெயர்ப்பில் உருவாக்கிட வேண்டும். இத்தகைய முயற்சிக்குப் பிற துறையினரின் ஒத்துழைப்பு அவசியம் ஆகும்.
இப்பொழுது சட்ட மொழிபெயர்ப்புகள் பற்றிய ஓர் அமைப்பு உங்களுக்குள் பதிவாகியிருப்பதனை உணர்வீர்கள்.
சட்ட மொழிபெயர்ப்புகளின் தோற்றம், தமிழுக்கும் சட்டத்திற்குமான தொடர்பு, சட்ட மொழிபெயர்ப்புகளின் தன்மைகள், கலைச்சொல்லாக்கத்தின் பன்முக அம்சங்கள்…… போன்றன பற்றி இப்பாடத்தின் வழியாக அறிந்திருப்பீர்கள்.
பாடம் 4
சிவன் திரிபுரம் எரித்த தொன்மம் புறநானூறு, கலித்தொகை, பரிபாடல் ஆகியவற்றில் காணப்படுகின்றது.
சிவன் முப்புரம் எரித்த தொன்மமானது, வடமொழியில் வியாசர் எழுதிய மகாபாரதத்தில் இடம்பெற்றுள்ள கர்ண பருவத்திலிருந்து புறநானூற்றில் தமிழ் வடிவம் பெற்றுள்ளது.
இராவணன்
இராவணன் தன்னுடைய கைகளால் கைலாய மலையைப் பெயர்த்த தொன்மம் கலித்தொகையில் இடம்பெற்றுள்ளது. இது வான்மீகி வடமொழியில் எழுதிய இராமாயணத்தில் உத்தரகாண்டத்தில் காணப்படுகிறது.
நரசிம்ம அவதாரம்
பரிபாடலில் நரசிம்ம அவதாரம் ‘நரமடங்கல்’ எனவும் பிரகலாதன் என்ற பெயர் ‘பிருங்கலாதன்’ எனவும் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது. இவை போன்று பல சான்றுகளைக் கூறலாம்.
பாலி, பிராகிருத மொழியில் இடம்பெற்றிருந்த பௌத்த, சமண சமயக் கருத்துகள், சங்க காலப் புலவர்களால், பெயர் சூட்டப்படாமல் தமிழாக்கப்பட்டுள்ளன. சங்க கால ஒளவையாரின் ‘நாடா கொன்றோ காடா கொன்றோ’ என்ற புறநானூற்றுப் பாடல், புத்தரின் தம்ம பதம் எனும் நூலிலுள்ள அருகதர் சருக்கத்தின் 98-ஆவது பாடலினை அடிப்படையாகக் கொண்டது.
சங்க காலத்தில் பிற மொழிகளில் காணப்பட்ட சமயக் கருத்துகள், தொன்மமாகவும், கருத்து நிலையிலும் தழுவி எழுதப்பட்டுள்ளன. எனினும் பிற மொழியிலிருந்து தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட முழுமையான நூலினைக் கண்டறிய இயலவில்லை.
சங்கம் மருவிய காலம்
சங்கம் மருவிய காலத்தில் எழுதப்பட்ட பதினெண் கீழ்க்கணக்கு நூல்களில் சமணம், பௌத்தம், வைதிக சமயக் கருத்துகள் இடம் பெற்றமையினால் பிறமொழிச் சொற்களும் தமிழில் இடம்பெறலாயின. மேலும் மொழிபெயர்ப்பு நூல் என்று தனியாகக் கருதாமல், தமிழ்ப் படைப்புப் போலக் கருதுமளவு ஆசாரக் கோவை போன்ற நூல்கள் தழுவியெழுதப்பட்டன. சமயம் சார்ந்த அறநெறிக் கருத்துகளை வலியுறுத்தி எழுதப்பட்ட நூல்களால் பிறமொழித் தாக்கம் மிகுதியாக இருப்பதைக் காணலாம்.
வடமொழியில் எழுதப்பட்ட இதிகாசங்களான இராமாயணமும் மகாபாரதமும் சங்க இலக்கியத்தில் தொன்ம நிலையில் கதைகளாக ஆங்காங்கே இடம்பெற்றுள்ளன. மகாபாரதம் சங்க காலத்திலே முழுமையாகத் தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கலாம் எனக் கருத இடமுண்டு. கி.பி.ஏழாம் நூற்றாண்டைச் சேர்ந்த சின்னமனூர்ச் செப்பேட்டில்
மாபாரதம் தமிழ்ப் படுத்தும்
மதுராபுரிச் சங்கம் வைத்தும்
(பாண்டியர் செப்பேடு: பத்து)
என்ற தகவல் உள்ளது. எனவே பாண்டிய மன்னர்கள் நிறுவிய தமிழ்ச் சங்கத்தினர் மகாபாரதத்தினை மொழிபெயர்த்த செய்தியை அறிய முடிகிறது. ஆனால் தற்சமயம் அந்நூல் கிடைக்கவில்லை.
தமிழ்க் காப்பியமான சிலப்பதிகாரத்தில் இடம்பெற்றுள்ள ”அருந்திறல் பிரிந்த அயோத்தி போல” என்ற வரிகள், இராமாயணக் கதையினைக் குறிப்பிடுகின்றன.
எனவே தமிழில் இதிகாசம் பற்றிய குறிப்புகள் சங்க காலத்திலிருந்து தொடர்ந்து இடம்பெறுகின்றன என்று அறிய முடிகின்றது.
மூன்றாம் குலோத்துங்கன் காலத்தியக் கல்வெட்டில் மகாபாரதம் பற்றிய குறிப்பு உள்ளது. ஆசிரியர் பெயர், நூலின் பெயர் போன்றன பற்றி அறிய இயலவில்லை.
கி.பி.15-ஆம் நூற்றாண்டில் வில்லிபுத்தூர் ஆழ்வாரும், கி.பி.16-ஆம் நூற்றாண்டில் அரங்கநாதக் கவிராயரும், கி.பி.18-ஆம் நூற்றாண்டில் நல்லாப் பிள்ளையும் மகாபாரதத்தினைத் தமிழில் தழுவலாகத் தந்துள்ளனர்.
மகாபாரதத்தில் இடம்பெற்றுள்ள கிளைக் கதைகள் தமிழில் தழுவியெழுதப்பட்டன. நாட்டுப்புறக் கதைகளாகப் பல்வேறு பாரதக் கதைப் பாடல்கள் தமிழாக்கப்பட்டுள்ளன. அல்லி அரசாணி மாலை, பிலவேந்திரன் மாலை, நளவெண்பா, குசேலோபாக்கியானம் போன்ற நூல்கள் பாரதத்தினை மூலமாகக் கொண்டவை ஆகும்.
பாரதி ராஜாஜி
இருபதாம் நூற்றாண்டில் வெளிவந்த பாரதியின் பாஞ்சாலி சபதம், கவிதை வடிவில் அமைந்தது; இது பாரதத்தில் ஒரு நிகழ்ச்சியை விளக்குகிறது. இராஜாஜியின் வியாசர் விருந்து உரைநடை வடிவில் வெளிவந்த மகாபாரதக் கதை.
வடமொழியில் வால்மீகி எழுதிய இராமாயணத்தைத் தழுவி, கம்பர் எழுதிய கம்பராமாயணம் தழுவல் படைப்பாகும்.
குணாதித்யன் சேய், இராமாயண வெண்பா என்ற நூலினை கி.பி.15-ஆம் நூற்றாண்டில் எழுதியுள்ளார்.
தக்கை ராமாயணம், மயில் ராவணன் கதை, இராமாயண நாடகக் கீர்த்தனை, இராமாயணச் சிந்து, இராமாயண ஓடம், இராமாயண ஏலப்பாட்டு, இராம காவியம் போன்ற நூல்கள் இராமாயணத்தினை மூலமாகக் கொண்டவை ஆகும்.
துளசி தாசர் இந்தி மொழியில் எழுதிய துளசி ராமாயணமும் தமிழாக்கப்பட்டுள்ளது. (‘ராம சரித மானஸ்’ என்பது மூலநூலின் பெயர். இதுவே துளசி ராமாணயம் என்று வழங்கப்படுகிறது.)
வாலி
இருபதாம் நூற்றாண்டில் இராஜாஜியின் சக்கரவர்த்தித்திருமகன், வாலியின் அவதார புருஷன் ஆகியன மக்களிடையே பெரும்வரவேற்பினைப் பெற்ற தழுவல் நூல்கள் ஆகும்.
இஸ்லாம், கிறிஸ்தவ சமயக் கருத்துகள் கடந்த இருநூறு ஆண்டுகளாகத் தமிழில் விரிவாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டு வருகின்றன.
சீத்தலைச் சாத்தனார் எழுதிய தமிழ்க் காப்பியமான மணி மேகலையில் பாலி மொழியிலுள்ள புத்த சாதகக் கதைகள் தமிழாக்கப்பட்டு மணிமேகலை வாழ்க்கையுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது. அறுவகை சமயத் தத்துவக் கோட்பாடுகள் பற்றிய விளக்கம் மணிமேகலையில் இடம் பெற்றுள்ளது. இது பிற மொழியிலுள்ள சமயக் கோட்பாட்டினைத் தழுவியெழுதப்பட்டதாகும்.
நாதகுத்தனார் எழுதிய குண்டலகேசி என்ற காப்பியம், பாலி மொழியில் எழுதப்பட்ட ‘தேரிகாதை’ என்ற நூலில் இடம்பெற்ற கதையினை மூலமாகக் கொண்டது ஆகும்.
பௌத்த சமயக் கருத்துகளைத் தொகுத்துக் கூறும் ‘சித்தாந்த கொள்கை’ என்ற நூலின் சில பகுதிகள் மட்டும் தற்சமயம் கிடைக்கின்றன.
புத்தருக்குத் தொண்டு செய்த ‘விம்பசாரன்’ என்ற மன்னரின் வரலாற்றினைக் கூறும் ‘விம்பசார கதை’ தழுவல் நூல் ஆகும்.
தற்காலத்தில புத்தரின் போதனைகள், தம்ம பதம், புத்த ஜாதகக் கதைகள், ஜென் புத்த சமயக் கோட்பாடுகள், ஜென் புத்தக் கதைகள் முதலியன தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு வெளியிடப்படுகின்றன.
கி.பி.9-ஆம் நூற்றாண்டில் திருத்தக்க தேவரால் எழுதப்பட்ட சீவக சிந்தாமணி என்ற காப்பியம், சமஸ்கிருத மொழியிலுள்ள க்ஷத்திர சூடாமணி என்ற நூலின் தழுவலாகும்.
புஷ்பதந்தா வடமொழியில் எழுதிய ‘யசோதர காவியம்’ என்ற நூலின் தழுவலே தமிழிலுள்ள யசோதர காப்பியம் ஆகும்.
இவை தவிர சமண சமயத்தின் கருத்துகள் பிற மொழியிலிருந்து தமிழாக்கப்பட்டு இப்பொழுதும் நூலாக்கப்படுகின்றன.
அத்துவித ரச மஞ்சரி, ஆசார்ய ஹ்ருதய சாரசங்க்ரஹம், சிவானந்த லஹரி, பஜ கோவிந்தம், ஆனந்த ரகஸ்யம், சுப்ர பாதம், ஹரி நாம சங்கீர்த்தனம், அபிராமி ஸ்தோத்திரம், கனகதாரா ஸ்தோத்திரம் போன்ற வைதிக சமய நூல்கள் நூற்றுக்கணக்கில் வெளியாகியுள்ளன.
இருக்கு வேதம், யஜுர் வேதம், சாம வேதம், அதர்வண வேதம் ஆகிய நான்கு வேதங்களும் கடோபநிஷத்து முதலிய உபநிடதங்களில் சிலவும் தமிழில் வெளியிடப்பட்டுள்ளன.
சைவ, வைணவ சமயத் தத்துவங்களும் தமிழில் விரிவான அளவில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு நூல் வடிவம் பெற்றுள்ளன.
குறிப்பாக, சைவ சித்தாந்தம் தமிழ்நாட்டில் தமிழ்த்திருமுறைகளின் அடிப்படையில் உருவானது. இதிற்காணும் ஆகமக் கருத்துகளை ஆழ்ந்து பயில்வதற்கென ஆகமங்களை மொழிபெயர்க்கும் பணி மேற்கொள்ளப்பட்டது. காஷ்மீர சைவம், வீரசைவம் பற்றிய சித்தாந்த விளக்கங்கள் தமிழாக்கப்பட்டுள்ளன.
புராண மொழிபெயர்ப்புகள்
கி.பி.15-ஆம் நூற்றாண்டிலிருந்து தமிழில் புராணங்கள் அதிக அளவில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டன. புராணம் என்பது உயர்வானது; புனிதமானது என்ற கருத்துச் சமய நம்பிக்கையுடையோரின் ஆழ்ந்த நம்பிக்கை ஆகும்.
கி.பி.16-ஆம் நூற்றாண்டின் பிற்பகுதியில் அதிவீரராம பாண்டியர், கூர்ம புராணம், இலிங்க புராணம், கந்த புராணத்தின் பகுதியான காசிக் காண்டம் ஆகியவற்றை மொழிபெயர்த்துள்ளார். கந்த புராணத்தின் பிற பகுதிகளான பிரமோத காண்டத்தினை வரதுங்கராம பாண்டியரும் உபதேச காண்டத்தினைக் கோனேரியப்பரும் மொழிபெயர்த்துள்ளார்.
கி.பி.15-ஆம் நூற்றாண்டில் சூதசங்கிதை என்ற நூலினைப் பிரம கீதை என்ற பெயரில் தத்துவராயர் தமிழாக்கினார். அதே நூல் கி.பி.19- ஆம் நூற்றாண்டில் மீனாட்சி சுந்தரம் பிள்ளையினால் தமிழாக்கப் பட்டுள்ளது.
கி.பி.16-ஆம் நூற்றாண்டில் மச்ச புராணம் வடமலையப்பராலும் பாகவத புராணம் செவ்வைச்சூடுவாராலும் தமிழ் வடிவம் பெற்றுள்ளன.
தமிழ்நாட்டிலுள்ள கோயில்கள் அமைந்துள்ள ஊர்களைப் போற்றும் புராணங்கள்,தல புராணங்கள் ஆகும். அவை தமிழில் எழுதப்பட்டன. இத்தகைய புராணங்களை எழுதியவர்களில் பலர் தமிழும் வடமொழியும் நன்கு அறிந்தவர்கள். வடமொழியில் எழுதுவது சிறப்பு என்ற அன்றைய பொதுக் கருத்தினால் தமிழில் எழுதப்பட்ட புராணங்கள் பின்னர் வடமொழியில் தரப்பட்டன. அவ்வாறே வடமொழியில் எழுதப்பட்ட சில தல புராணங்கள் (இவை ‘மான்மியம்’ என்று பொதுவாகக் குறிக்கப்படும் இருநூற்றுக்கும் மேற்பட்ட புராணங்கள்) வடமொழியிலிருந்து தமிழாக்கப்பட்டதாக ஓர் ஆய்வு குறிப்பிடுகின்றது.
பகவத்கீதை மொழிபெயர்ப்புகள்
மகாபாரதத்தில் இடம் பெற்றுள்ள பகவத்கீதை, பின்னர் எழுதிச் சேர்க்கப்பட்டதா என்பது குறித்து அறிஞர்களிடையே கருத்து வேறுபாடுகள் உள்ளன. வைதிக சமயத்தின் புனித நூலாகக் கருதப்பட்ட ‘பகவத்கீதை’ இருபதாம் நூற்றாண்டின் தொடக்கத்தில் எல்லோருக்கும் பொதுவான செயலாக்கம் மிக்கதாக மாற்றமடைந்தது. இந்நூலுக்கு இன்று வரை சமய விற்பன்னர்கள் விளக்க உரை எழுதி வருகின்றனர்.
கி.பி.11-ஆம் நூற்றாண்டில் ஆளவந்தார் பகவத்கீதையை, ‘கீதார்த்த சங்கிரகம்’ என்ற பெயரில் மொழிபெயர்த்தார். இதுவே தமிழில் வெளியான முதல் மொழிபெயர்ப்பு நூலாகும்.
கி.பி.19-ஆம் நூற்றாண்டு வரை பகவத்கீதையை, பத்து மொழி பெயர்ப்பாளர்கள் வெவ்வேறு காலகட்டங்களில் மொழிபெயர்த்துள்ளனர்.
இருபதாம் நூற்றாண்டில் பகவத்கீதை பாரதியார் உட்படப் பலரால் தமிழாக்கப்பட்டுள்ளது.
புலவர் நாயகத்தினால் பாடப்பெற்ற ‘புதூகுஷ்ஷாம் என்கின்ற புராணம்’ என்ற நூல், அரபு மொழியில் எழுதப்பட்ட ‘புதூகுஷ்ஷாம்’ என்ற நூலின் தழுவலாகும்.
கடந்த நானூறு ஆண்டுகளாக இஸ்லாமியப் புலவர்கள் தமிழில் பாடிய போதும், அண்மையில் தான் இஸ்லாமியத் திருமறை தமிழாக்கப்பட்டது. 1943-ஆம் ஆண்டில் அல்லாமா ஆ. கா. அப்துல் ஹமீது பாகவியால் தர்ஜீமதுல் குர்ஆன்-பி-அல்தபின் பயான், அரபு மொழியிலிருந்து தமிழாக்கப்பட்டது. எஸ்.எஸ்.அப்துல் காதிர் பாகவி, ‘ரூஹீல் பயான்’ என்ற அரபு நூலின் தமிழாக்கத்தினை ஏழு பகுதிகளாக வெளியிட்டது, இஸ்லாமியச் சமய வரலாற்றில் குறிப்பிடத்தகுந்தது.
தற்சமயம் இஸ்லாம் சமய நெறி குறித்த பல்வேறு நூல்கள் உருது, அரபு மொழிகளிலிருந்து தமிழாக்கப்பட்டு வருகின்றன.
கி.பி.1774-இல் விவிலிய நூலின் புதிய ஏற்பாடு, ஜே.பி.பாப்ரிஷியஸ் என்பவரால் தமிழாக்கப்பட்டு நூல் வடிவில் வெளிவந்தது.
கி.பி.19-ஆம் நூற்றாண்டின் முற்பகுதியில் வாழ்ந்த இரேனியஸ் ஐயர், புதிய ஏற்பாடு, பழைய ஏற்பாடு, ஜெபப்புத்தகம் போன்றவற்றைத் தமிழாக்கினார்.
ஜான் பன்யன் எழுதிய மோட்சப் பயணம் (The Pilgrim’s Progress) என்ற நூலைத் தழுவி ஹெச்.ஏ.கிருஷ்ணப்பிள்ளை இரட்சணிய யாத்திரிகம் என்ற நூலை 1894-இல் வெளியிட்டுள்ளார்.
மில்டன் எழுதிய பாரடைஸ் லாஸ்ட் (Paradise Lost) என்ற நூலினை 1880-இல் பரதீக உத்தியான நாசம் என்ற பெயரில் சாமுவேல் யோவான் ஐயர் மொழிபெயர்த்துள்ளார்.
மில்டனின் பாரடைஸ் லாஸ்ட் நூலானது அ.வேதக்கண் மொழிபெயர்ப்பில் 1863-ஆம் ஆண்டு ‘ஆதி நந்தவனப் பிரளயம்’ என்ற பெயரிலும், வேதநாயகம் தாமஸ் மொழிபெயர்ப்பில் 1887-ஆம் ஆண்டு ‘பூங்காவனப் பிரளயம்’ என்ற பெயரிலும் தமிழில் வெளியிடப்பட்டுள்ளது.
கிறிஸ்தவ சமய வேத நூலான விவிலியம் தொடர்ந்து வெவ்வேறு மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. கிறிஸ்தவச் சமயக் கோட்பாடுகளின் தன்மைகளும், கிறிஸ்தவச் சமயப் பரப்புதல் குறித்தும் பிற மொழிகளில் எழுதப்பட்ட நூல்கள் தற்சமயம் தமிழாக்கப்பட்டு வருகின்றன.
வைதிக சமயம் உள்பட, தமிழரிடையே பாதிப்பை ஏற்படுத்தியுள்ள சமயங்கள், பிற மொழிப் படைப்புகள் மூலமாகவே தமிழுக்கு அறிமுகமாகியுள்ளன. இந்நிலையில் தமிழில் சமயக் கருத்தியல் வளர்ச்சி என்பது மொழிபெயர்ப்பினை அடிப்படையாகக் கொண்டதாகும்.
சமய மொழிபெயர்ப்புகள் மூலம் தமிழில் ஏற்பட்ட கருத்தியல் வளர்ச்சியைப் பற்றி அறிந்துகொள்ள முடிந்தது.
பல்வேறு சமயங்களும் தத்தம் கருத்துகளை மொழிபெயர்ப்பின்
மூலம் தமிழகத்திற்கு அறிமுகப்படுத்திய முறையினைப் புரிந்து கொள்ள முடிந்தது. அவ்வகையில் இப்பாடம் சமய மொழிபெயர்ப்புகள் பற்றிய புரிதலுக்கு வழிவகுத்துள்ளது.
பாடம் 5
நல்ல விளம்பரத்தின் இயல்புகள் பின்வருமாறு:
நுகர்வோருக்கு அறிவூட்டும் வகையில் இருத்தல் வேண்டும்.
நுகர்வோரிடம் தாக்கத்தினை ஏற்படுத்துவதாக இருக்கவேண்டும்.
நம்பகத்தன்மை மிக்கதாக அமைய வேண்டும்.
நுகர்வோரின் மனவுணர்வுகளைத் தூண்டுவதாக அமைதல் வேண்டும்.
செயற்படுத்தக்கூடியதாக இருத்தல் வேண்டும்.
மேலோட்டமான நிலையிலும், நினைவில் பதியுமாறு அமைந்திருத்தல் வேண்டும்.
நுகர்வோரின் கவனத்தை ஈர்க்கும்படி இருத்தல் வேண்டும்.
கருத்துத் தெளிவும் சொற்சிக்கனமும் மிகவும் அவசியம்.
நேர் மொழிபெயர்ப்புகள்
கூட்டுச் சொல்லின் ஒரு பகுதியை மட்டும் தமிழாக்குதல்
ஆங்கிலச் சொல்லை, இன்னொரு ஆங்கிலச் சொல்லினால் மொழிபெயர்த்தல்
ஆங்கிலச்சொல்லினைப் பிறமொழிச்சொல்லாக மொழிபெயர்த்தல்
பொருந்தாத சொல்லாக்கம்
தமிழையும் ஆங்கிலச் சொல்லையும் கலந்து எழுதுதல்
Bore well – ஆழ்குழாய்க் கிணறு
T.N.E.B – த.நா.மி.வா
Virtual University – இணையப் பல்கலைக் கழகம்
New year – புத்தாண்டு
Fast food stall- துரித உணவகம்
1. முன் பகுதியை மட்டும் தமிழாக்குதல்
2. பின் பகுதியை மட்டும் தமிழாக்குதல்
முன் பகுதி மொழிபெயர்ப்பு
ஆங்கிலம் கூட்டுச் சொற்களில் முன் பகுதியை மட்டும் மொழி பெயர்ப்பது வழக்கிலுள்ளது.
Air Service – விமான சர்வீஸ்
Open Market – வெளி மார்க்கெட்
Natural Enzymes- இயற்கை என்சைம்கள்
பின்பகுதி மொழிபெயர்ப்பு
சில விளம்பரங்களில் ஆங்கிலக் கூட்டுச் சொற்களில் பின்பகுதியை மட்டும் மொழிபெயர்த்து வெளியிடுகின்றனர்.
Revenue Minister- ரெவினியூ அமைச்சர்
Civil Authorities- சிவில் அதிகாரிகள்
Textiles- டெக்ஸ்டைல்ஸ்
Diamond Collection- டயமண்ட் கலெக்ஷன்
Great Value- கிரேட் வால்யு
பிறமொழிச் சொல்லாக மொழிபெயர்த்தல்
ஆங்கிலச் சொல்லை மொழிபெயர்க்கும்போது அதற்கு நிகரான தமிழ்ச் சொல்லைப் பயன்படுத்தாமல் சமஸ்கிருதச் சொற்களைப் பயன்படுத்துவது விளம்பர உலகில் வழக்கில் உள்ளது. தமிழில் சமஸ்கிருத மொழியின் தாக்கம் பல்லாண்டுகளாக இருப்பதனால், இத்தகைய போக்கு நிலவுகிறது. புதிய தமிழ்ச் சொல்லாக்கத்தினை விட ஏற்கனவே வழக்கிலுள்ள சமஸ்கிருதச் சொல்லைப் பயன்படுத்துவது எளிது என்று விளம்பர மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் எண்ணியிருக்க வாய்ப்புண்டு. எடுத்துக்காட்டாக,
பிரார்த்தனை,
சமர்ப்பணம்,
கல்யாணம்,
ஆபரணங்கள்,
தமிழில் பெயரடைகளைப் பண்புப் பெயர்ச்சொற்களுடன் ‘ஆன’ என்ற விகுதியை இணைத்து உருவாக்குகிறார்கள். இம்முறையில், தமிழாக்கப்பட்ட ஆங்கிலச் சொற்களுடன் ‘ஆன’ விகுதியைச் சேர்த்துப் பெயரடைகளை உருவாக்குகின்றனர்.
ஸ்ட்ராங்கான காபி
ஸ்ட்ராங் என்ற ஆங்கிலச் சொல்லுடன் ஆன என்ற விகுதியைச் சேர்ப்பது தமிழ் மரபினுக்குப் பொருந்தாதது. எனினும் இச்சொல் விளம்பரத்தில் பொருண்மை மிக்கதாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.
விளம்பரத் தொடர்களில், பொருளின் பயனை விடப் பொருளுக்கே முதன்மையிடம் தரப்படுகின்றது. இது ஆங்கிலத் தொடர் அமைப்பினைத் தமிழாக்குவதனால் ஏற்படும் விளைவு ஆகும்.
ஹார்லிக்ஸ் – முழுமையான ஊட்டம் பெற
மின்னலடிக்கும் ரின்
அவர்கள் விரும்புவது டாலர் பிஸ்கெட்டுகள்
ரிக்கரி இன்ஸ்டண்ட் வறுத்து அரைத்த காபியின் சுவையை ஏறக்குறைய அதே விலையில் உங்களுக்கு வழங்குகிறது
இவ்விளம்பரம் வாசிப்பில் பொருள் மயக்கம் தருவதாகும்.
புத்துணர்வு பெற நெஸ்கஃபே
மேற்குறித்த தொடரினை நிறைவு செய்ய அருந்துங்கள் என்ற சொல் தேவைப்படுகின்றது.
கால்சியம் ஸான்டோஸ் வலுவான பற்களுக்கும் உறுதியான எலும்புகளுக்கும்
சிறந்தது என்ற சொல் இத்தொடரில் தொக்கியுள்ளது.
மெத்தை விளம்பரத்தில் புதிய Kurl-on சூப்பர் டீலக்ஸ் க்வில்டெட் என்ற தொடர் இடம்பெற்றுள்ளது.
அழகுநிலையம் விளம்பரத்தில் இது Non-surgical சிகிச்சையாகும் என்ற தொடரும், ஏஞ்சல்ஸின் Figure Correction, Spot Reduction புரொகிராம்கள் தேவையற்ற சதையை குறைத்து விடலாம் என்ற தொடரும் ஆங்கிலச் சொற்கள் கலந்து எழுதப்பட்டவற்றுக்குச் சான்றுகள் ஆகும்.
தொடர்கள்
விளம்பரங்கள் தமிழாக்கப்படும்போது, தவிர்க்கவியலாத நிலையில் ஆங்கிலச் சொல், தமிழ் வடிவத்தில் இடம் பெறுவது இன்று ஏற்புடையதாகிவிட்டது. ஆனால் சில விளம்பரங்களில் தமிழ்ச் சொற்களின் எண்ணிக்கையை விட ஆங்கிலச் சொற்களே அதிக அளவில் இடம் பெறுகின்றன.
பின்வரும் தமிழ்நாடு மெர்க்கண்டைல் வங்கி விளம்பரம் இதற்குச் சிறந்த சான்று.
ஆண்:1என்ன சார் சரக்கு வாங்கிட்டு சைலண்ட்ஆ இருக்கிறீங்க
ஆண்:2:பேமெண்ட் தானே! இந்தாங்க
ஆண்:1:கேஷா கொடுங்க
ஆண்:2:இதுவும் பேமெண்ட் தான்
ஆண்:1:இதை பேங்க்ல போட்டு இது கலெக்ஷன் போயி எப்ப சார் நான் பணம் எடுக்கிறது.
ஆண்:2:நீங்க தமிழ்நாடு மெர்க்கண்டைல் பேங்கில் அக்கௌண்ட் வைங்க. போட்டவுடன் கலெக்ஷன் ஆகும். கம்ப்யூட்டர் சர்வீஸ் இருக்கு. இந்தக் கையில டிராப்ட் கொடுத்தா இந்தக் கையில பணம் வாங்கலாம்.
‘மேற்குறித்த விளம்பரத்தில் மொத்தம் 14 ஆங்கிலச் சொற்கள் உள்ளன.
இன்று நாம் பேசும் தமிழ் உரையாடலில் ஏறக்குறைய 50% அளவில் ஆங்கிலமும், பிறமொழிச் சொற்களும் கலந்து உள்ளன. இந்நிலையானது விளம்பரத்தில் இடம்பெறும் சொற்களின் பயன்பாட்டிலும் உள்ளதனை அறிய முடிகின்றது.
ஃப்யூஷன் டிசைன்கள்
ஃபிரைடு ரைஸ்
ஃபேன்கள்
க்ரீம்; ச்யவன பிராஷ்; ப்ரொடக்ட்ஸ்; ப்ரூ காபி;
ட்ராலி சூட்கேஸ்; த்ரீ ரோஸஸ்; வ்யாஸ முனிவர்
மொழியின் இடையிலும் கடையிலும் கூட வழக்காற்றினை மீறிய ஒவ்வாத மெய்ம்மயக்கங்கள் விளம்பர மொழியில் இடம்பெறுகின்றன.
இடையில்: போ ர்ன் விடா
கடைசியில்: லக்ஸ்; மார்க்
டயர், டாக்டர், டோக்கன், டேப் ரெகார்டர், டொமாட்டோ சாஸ், டீலர், டூத் பேஸ்ட்
ரீஃபில் பேக், ருசி, ரெப்ரிஜிரேட்டர், ரேசர், ரொக்கப் பரிசு
லக்ஸ், லுங்கி, லிப்டன் டீ, லூப்ரிகேட் ஆயில், லைம் லைட், லேபரட்டரீஸ்
விரிந்திடும் பசுமைப் புல்வெளி போல விளம்பர மொழிபெயர்ப்புகள் பற்றிய நுணுக்கமான செய்திகள் உங்களுக்குள் பரவியிருப்பதனை உணர்வீர்கள்.
விளம்பர மொழிபெயர்ப்புகளின் தன்மைகள், விளம்பர மொழி பெயர்ப்பில் பயன்படும் தமிழ்ச்சொற்கள், தொடரமைப்புகள், ஒலியன் மரபு மீறல், பிறமொழிச் செல்வாக்கு… போன்றன பற்றி இப்பாடத்தின் வழியே அறிந்திருப்பீர்கள்.
பாடம் 6
திரையரங்குகளில் நேரடியாக, ஒலிபெருக்கி மூலம் செய்யப்பட்ட திரைப்பட மொழிபெயர்ப்புகளைப் பற்றி அறிந்திட இயலவில்லை. இத்தகைய மொழிபெயர்ப்புகள் மூல மொழிக்கு எந்த அளவு விசுவாசமாக இருந்தன என்று அறிவதற்குச் சான்றுகள் இல்லை. ஆங்கிலம் அறிந்திராத பொது மக்களுக்கு மேலோட்டமான நிலையில் கதையைத் தமிழில் சொல்வதாகத் திரைப்பட மொழிபெயர்ப்புகள் இருந்திருக்க வேண்டும். ஏனெனில் பல்வேறு காட்சிகளின் தொகுப்பாக (Editing) விரிந்திடும் திரைப்படத்தினை உடனுக்குடன் வரிக்கு வரி மொழிபெயர்ப்பது அரிய செயல். மேலும் அது பார்வையாளர்களின் ரசனைக்கு இடையூறாக இருந்திருக்கவும் வாய்ப்புண்டு.
இதனால் ஒரு மொழி பேசிய திரைப்படம், இன்னொரு மொழிபேசும் திரைப்படமாக மாற்றமடைவது எளிதானது. நாளடைவில் ‘மொழிமாற்றம்’ என்பது பெரும் வீச்சாகப் பரவியது.
பிறமொழித் திரைப்படத்தில் கதாபாத்திரங்கள் பேசும் உரையாடலை அப்படியே தமிழாக்கம் செய்வது, மொழி மாற்றப் பெயர்ப்பில் முக்கியம் இல்லை. பேசும் பாத்திரத்தின் உதட்டசைவினுக்கும் முகத்தில் வெளிப்படும் உணர்ச்சிகளுக்கும் ஏற்ப, உரிய சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும். பாத்திரத்தின் உடலசைவுகள், இயக்கம், முகபாவம் ஆகியனவற்றை முழுமையாக வெளிப்படுத்தும் வகையில் மொழி மாற்றம் அமைந்திருத்தல் அடிப்படையானதாகும்.
மூலமொழித் திரைப்படத்தில் இடம்பெற்றுள்ள ஒலிப்பதிவின் வழியே நடிப்பு, உதட்டசைவுடன் ஒத்திசைவாகத் தமிழில் மொழி மாற்றம் செய்திடும் போது பார்வையாளர்களுக்குத் தமிழ்த் திரைப்படம் பார்த்த மனநிலை தோன்றும்.
மூலமொழித் திரைப்படத்தில், ஒரு குறிப்பிட்ட காட்சியில் பாத்திரங்கள் உரையாடுகையில் தேவைப்படும் நேர அளவிற்குள் தமிழில் மொழி மாற்றம் இடம்பெற வேண்டும்.
இவ்வாறு பொருத்தமான முறையில் மொழி மாற்றம் செய்யப்படும் திரைப்படத்தில் இடம் பெறும் பாத்திரங்களின் நிறம், தோற்றம், இனம், ஆகியனவும் நகரங்கள், ஊர்களின் அமைப்புகளும், தமிழகத்திற்கு முற்றிலும் மாறுபட்டதெனினும் அது தமிழ் பேசுவதால் தமிழ்த் திரைப்படம் பார்த்த உணர்வு ஏற்படுகின்றது. படத்தினுடன் தொடர்பு கொள்ள, தமிழ் மொழி உதவுவதால், ஒருவகையில் அவை தமிழ்த் திரைப்படங்களாக மாற்றம் பெறுகின்றன. இது மொழி மாற்றத் திரைப்படங்களின் வழியாகப் பிற நாட்டுப் பண்பாட்டுக் கூறுகளும் சமூகவியல் அம்சங்களும் தமிழில் அறிமுகமாவதற்கான தளத்தை உருவாக்குகின்றன.
தற்சமயம் ஹாலிவுட்டில் தயாராகும் முக்கியமான ஆங்கிலத் திரைப்படங்கள், அதிக அளவில் தமிழில் மொழி மாற்றப்படுகின்றன. அதிரடிச் சண்டைக் காட்சிகளுக்கு முக்கியத்துவம் தந்து தயாரிக்கப்படும் ஜாக்கிசான் நடித்த திரைப்படங்கள் தொடர்ந்து தமிழில் மொழி மாற்றம் செய்யப்படுகின்றன. ஹாலிவுட்டில் பிரமாண்டமாகத் தயாரிக்கப்படும் ஆங்கிலப் படங்கள், தமிழாக்கப்படுவதனால், அசலாகத் தயாராகும் தமிழ்த் திரைப்படங்கள் வசூல் ரீதியில் பாதிக்கப்படுகின்றன என்று தமிழ்த் திரையுலகினர் கூறுகின்றனர்.
தெலுங்கு, மலையாளம் ஆகிய மொழிகளிலிருந்து தமிழில் மொழிமாற்றம் செய்யும்போது உதட்டசைவு, ஓரளவு தொடர் அமைப்புகள் பொருந்தி வர வாய்ப்புண்டு. ஏனெனில் தமிழ், தெலுங்கு, மலையாளம் ஆகியன திராவிட மொழிக் குடும்பத்தினைச் சார்ந்தவை ஆதலால், ஏவல் வினைகள், ஓரே வேர்ச் சொல்லினை மூலமாகக் கொண்டிருக்கும். எனவே சில சொற்கள் திராவிட மொழிகளுக்குள் பொதுவாக இருக்க வாய்ப்புண்டு அல்லது சிறிய வேறுபாடுகளுடன் ஒரே மாதிரியாக இருக்கும்.
ஆங்கிலம், இந்தி மொழிகளின் சொற்கள், தொடரமைப்புகள் தமிழுக்கு முற்றிலும் மாறுபட்டவை. எனவே அவை தமிழில் மொழி மாற்றம் செய்யப்படும்போது, உதட்டசைவு, உடலசைவுக்கு முற்றிலும் பொருந்தி வாரா.
கலைத் தன்மையுடைய சிறந்த திரைப்படங்கள், தமிழில் சார மொழி பெயர்ப்பின் மூலம் திரையிடப்படுகின்றன. இந்திய அரசின் முயற்சி காரணமாகத் தேசிய விருது பெற்ற திரைப்படங்கள், தமிழ்ச் சார மொழிபெயர்ப்புடன் திரையிடப்படுகின்றன. இதனால் தமிழ் மட்டும் அறிந்துள்ள பார்வையாளர்கள் பிற மொழிப் படங்களின் அமைப்பினையும் சிறப்பினையும் அறிய இயலும்.
இவ்வாறு மொழிபெயர்க்கப்படும் தமிழ்ப் பிரதிகளுடன் மூலப் பிரதியை ஒப்பிட்டு ஆராய்வதன் மூலம் தமிழ் நடை, தொடரமைப்பில் ஏற்பட்டுள்ள மாற்றங்களைக் கண்டறியலாம்.
தமிழ்த் திரைப்பட மொழிபெயர்ப்புகள் பற்றிய மேலோட்டமான வரலாற்றினை அறிந்துகொள்ள முடிந்தது.
திரைப்பட மொழி மாற்றம், திரைப்படச் சார மொழிபெயர்ப்புப் பற்றிப் புரிந்து கொள்ள முடிந்தது. மேலும் திரைப்பட மொழிபெயர்ப்புகள் பெறுமிடம் தன்மைகள் பற்றியும் அறிந்துகொள்ள முடிந்தது. இந்தப் பாடம் உங்களின் தொடர்ந்த தேடலுக்கு ஆதாரமாக அமையும் எனலாம்.